学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“七月小枣八月梨,九月柿子串满集。”农历九月,正是大批柿子登市时节。北京西山、顺义、延庆是著名的柿子产区,立冬前后,大批盖柿源源运到城乡集市,果农在地上铺张席,整车卸在席上,犹如座座小山,在金秋的阳光下闪着金光,煞是壮观。

  • 标签: 治病 柿子
  • 简介:明末至晚清,“洋华述”的书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是,大量西书的译介仍然有效地传播了西学,开阔了国人的视野。

  • 标签: 翻译史研究 洋译华述 中国古近史中的第二次翻译高潮
  • 简介:在初中文言文教学中引导学生“猜”,既适应了新课程的标准,培养了学生阅读文言文的能力,又能激发学生学习文言文的兴趣,促使学生自主学习,逐步养成学生自主探究文言文的方法和习惯,增强学生的文化积淀,充实文化底蕴,传承祖国文化和民族精神。

  • 标签: 猜译 语境 词类活用
  • 简介:2007年,我曾策划出版了《紫禁城的黄昏》一书。作为名著,此书译本虽多,但此前几版译本,均未全,或认为“无必要”,或认为“平平无奇”,而删掉该书的前八章,几近全书三分之一的内容。

  • 标签: 紫禁城 黄昏 后记 2007年 译本
  • 简介:阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供了范本与可贵的经验。

  • 标签: 阿列克谢耶夫 诗歌翻译 节奏 对比分析
  • 简介:汉语“何”这个词是个疑问代词,具有两种意思。即:表示疑问和反问。在表示疑问时与汉语“哪”这个词相近。下面谈谈它的日法。一、表示疑问1.要求在同类事物中加以确指。a、确指人时,与表示疑问人称代词,相对应。○学日语的是何人(谁)/日本语学人谁。○何人(谁)敲门。

  • 标签: “何” 人称代词 指示代词 疑问代词 表达方式 语译
  • 简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文法提出了自己独到且专业的见解。

  • 标签: “文明” 译法 英文 城市街道 编辑部
  • 简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。

  • 标签: 《回乡偶书》 唐朝诗人 对比手法 赏析 “老大” 老年人
  • 简介:言古登堡计划2012年的5月,有两个人初访纽约公共图书馆,在预想中的一排排触及屋顶的古老书架与出乎意料的庞大电子阅览空间之中,他们迸发了前所未有的头脑风暴。他们坚信,在物理空间有限的条件下,数字储存一定是图书未来的方向。"言古登堡计划(YeeyanGutenbergProject)"由此诞生。以"公版图书电子化"为宗旨,言创办了这个多语种、持久开放的协作翻译项目。旨在网罗有趣的开放版权图书,发掘那些或被时光掩埋,或未曾被中文世界发掘,或译本质量不高的外文经典。

  • 标签: 柏林城 公共图书馆 阅览空间 物理空间 电子化 多语种
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对语异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl

  • 标签: 译法 green the 发烧友
  • 简介:语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出语在翻译过程的异化,语文化对译者及其语的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的同情的作品”,为我们留下了《野花集》、《野菜集》、《初冬的朝颜》和《鲁拜集》译文这样纯净隽永的作品,必将“在中国文坛上是可以垂之永久的”。他比数量众多的少年时成果累累、后半生沦为鲁迅称为“空头文学家”的同辈人,幸运多多了。

  • 标签: 《鲁拜集》 文学领域 中国文坛 文学家 作品 行者
  • 简介:habitus是皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。

  • 标签: HABITUS 布迪厄 翻译 规范
  • 简介:顾之川先生在《试述语文教科书的语言规范问题》一文中指出:“语文教育的基本任务是要培养学生正确理解和熟练运用祖国语言文字的能力。在这一过程中,学生主要是通过学习语文教科书(课本)提供的言语材料学习、领悟,在接受言语思想内容的同时,经过持续不断的言语刺激,逐渐熟悉汉语言文字、组词造句的规则和习惯,进而形成语感,掌握母语。这就要求语文教科书中的言语材料必须是正确的、规范的,具有良好的示范和潜移默化的教育功能,足以作为语言表达和语言应用的典范,有助于促进民族共同语言的正确传承和健康发展。”

  • 标签: 语文教科书 汉语言文字 言语材料 语文教育 语言规范 思想内容
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。

  • 标签: 马君武 近代翻译家 译事活动
  • 简介:由于英汉两种语言在表达以及结构上有很大差异。例如。汉语里鞍多使用动词。而英语(特别是科技英语)里较多使用名词:英语里一个句子只能有一个谓语动词。而汉语里允许一个句子中有几个动词。因此。英语里的名词在译为汉语时。往往可以转换为动词。所以。在英译汉的过程中。不可能完全保持原文的语法结构和词性。不能用”一个萝卜一个坑”的方法。而为了使翻译准确、流畅。有时必须进行转译。转译包括词性转译、句子成份的转译。所谓词性转译。是指翻译时把属于英语某种词类的词译成汉语的另一种词类。当然这么一来。句子结构也跟着变化了。

  • 标签: 汉语 转译 谓语动词 名词 翻译 词性