学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。本文通过结合实例的方式,对“信、达、雅”的翻译原则在文学翻译中的应用进行分析,以望借鉴。

  • 标签: 翻译原则 文学翻译 “信 雅”
  • 简介:隐喻是指为了更加深刻形象地说明事物,而将其比喻成具有相同鲜明特点的另一种事物。翻译则是通过对原文本的分析,将源语言向目标语言进行转化并重构的过程。从表面来看,隐喻与翻译是两个不同概念,但实质上两者存在一定的相同之处。我国现代化科学技术的发展和学科改革的不断深入,使不同学科之间的相互交融越来越普遍,隐喻和翻译这两种认知过程和思维活动不可避免地产生了交叉。隐喻与翻译在构建过程中的相似性也逐渐受到人们重视。

  • 标签: 隐喻 翻译 构建 转换
  • 简介:苏州的方华文教授也许是当代中国最多产的翻译家之一,同时也是一位杰出的翻译理论家。论文旨在对方教授进行简要介绍,并集中阐述他的翻译观点:“红色中国,红色翻译”。方教授认为,政治在中国翻译活动中起决定性作用,由中国政治的性质所决定,翻译活动势必以“红”色为主色调。而形成这一现象的原因主要有:1)历史和社会原因;2)译者的原因;3)政治体系原因;4)公众意愿原因。

  • 标签: 红色中国 红色翻译 历史 社会 政治体系 公众意愿
  • 简介:《鹿鼎记》是金庸先生创作的最后一部武侠小说,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。1997年,著名汉学家闵福德教授翻译了《鹿鼎记》的第一卷并出版。用彼得.纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"的理论视角来审视《鹿鼎记》的英译,可以为中国武侠小说的英译提供一定的借鉴意义,进一步丰富译学研究。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 《鹿鼎记》英译
  • 简介:翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。

  • 标签: 中国古代 佛经翻译 翻译家 藏文佛典 佛教
  • 简介:双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。

  • 标签: 公示语 翻译 目的论
  • 简介:摘要本科翻译专业主要培养学生的语言能力和跨文化的交际能力,课程设置中包含语言能力课程群和翻译专业理论和实践课程群。本文从翻译专业的培养目标入手,采用系统性方法分析广东科技学院翻译专业课程设置的理念,探讨更优化的课程设置体系,以培养学生的翻译能力。

  • 标签: 课程设置翻译专业翻译能力
  • 简介:美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有“以禅入诗,观照自然”的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各类因素不断做出选择的过程。译者需要特别关注语言转化、思想渗透及文化交际这三种元素对翻译效果的影响,以译出雷氏诗歌中人与自然的和谐关系及禅宗意蕴。

  • 标签: 肯尼斯·雷克斯罗斯 生态翻译 选择性适应 禅宗
  • 简介:本文对中国近现代具有代表性的翻译版权思想,在翻译伦理学的行为准则下进行了审视,从而管窥中西文化在交流对话中的交锋,并以此思索了翻译中,如何实现翻译伦理学行为准则的理想。

  • 标签: 翻译伦理学 中国翻译版权思想 跨文化交流
  • 简介:社会符号学的翻译原则 对于传统译论中的,我们提出如下社会符号学的翻译原则( Ke,翻译理论和翻译教学中若干问题的思考

  • 标签: 中的地位 地位作用 教学中的
  • 简介:这个时期翻译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论原文的理解问题,该派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻译理论无助于增进人们对于文学翻译的了解,研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文及其文化(如美学规范)的发展

  • 标签: 中的地位 地位作用 教学中的
  • 简介:摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。

  • 标签: 企业翻译 功能翻译理论 翻译策略
  • 简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。

  • 标签: 交际翻译 公示语 翻译策略
  • 简介:摘要:英语翻译作为一种跨文化交际活动,是不同文化背景的人们进行沟通的桥梁,而要进行有效的英语翻译就必须了解不同文化之间的差异。从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须要注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。本文以跨文化视角下英语翻译的意义为切入点,分析了英语翻译中跨文化视角转换的相关问题,并提出了一些有效的解决措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 翻译技巧 分析
  • 简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。

  • 标签: 跨文化视觉 英语翻译 翻译机巧
  • 简介:[摘要] 中国电影走出去是“中国文化走出去”的重要途径之一。高质量的字幕翻译能帮助国外受众欣赏中国电影,还能有效传播中国优秀的历史文化。电影《你好,李焕英》上映以来,在全球单片影史票房总榜名列前茅,与其高水准字幕翻译密不可分。该片中国文化元素浓重,笑点密集,其字幕翻译多采用归化翻译策略,用贴近目的语文化的地道口语表达,让目的语受众获得几乎等同源语受众的观影体验,并且能够自然而然地了解、吸收中国文化。

  • 标签: [] 《你好,李焕英》 归化 字幕翻译
  • 简介:摘要:无规矩不成方圆,学位论文的撰写也是如此,要想完成一篇优秀的论文首先就要按照论文的写作规范对其进行约束,抛开内容质量不谈,整齐的论文格式就会让人对整篇论文首先产生一个好的印象。因此,笔者结合所学以及阅读所获得的体验和感受在这篇文章中简要分析如何撰写一篇符合要求规范的翻译实践报告。

  • 标签: 翻译硕士 翻译实践报告 写作规范
  • 简介:摘要:无规矩不成方圆,学位论文的撰写也是如此,要想完成一篇优秀的论文首先就要按照论文的写作规范对其进行约束,抛开内容质量不谈,整齐的论文格式就会让人对整篇论文首先产生一个好的印象。因此,笔者结合所学以及阅读所获得的体验和感受在这篇文章中简要分析如何撰写一篇符合要求规范的翻译实践报告。

  • 标签: 翻译硕士 翻译实践报告 写作规范
  • 简介:摘要:《伤寒论》是中医药宝库中的经典著作,其翻译对于中医药知识的传播具有重要意义。本文拟通过分析《伤寒论》原文的修辞特点,结合英译本考察其修辞处理方式,总结翻译策略,为中医药经典翻译实践提供参考和启示,助力中医药文化的海外传播。

  • 标签: 《伤寒论》 中医药 翻译 修辞 策略