学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本文旨在探讨日语教育与跨文化交际能力培养的关系。通过对相关研究和实践的综合分析,发现在日语教育中注重跨文化交际能力的培养对学生的语言学习和跨文化交际能力的发展有着积极的影响。探讨日语教育与跨文化交际能力培养的深入理解。

  • 标签: 日语教育 跨文化交际能力培养
  • 简介:摘要随着护理对象的多元化,培养护生的跨文化护理能力,提高护生综合素质已成为当前护理教育者关注的问题。文章介绍了跨文化护理概念,分析当前跨文化护理必要性,以德宏职业学院为例探讨护理专业护生跨文化护理能力的培养措施。

  • 标签: 跨文化护理护生能力培养
  • 简介:摘要:现代日语学习要求培养跨文化交际能力,纯粹的语言能力培养已经跟不上时代的要求。另外,网络日语的出现,使学生利用网络学习日语的便捷性大大提高了。在这种新时期日语学习的特点下,日语学习者应该调动日语学习的兴趣,不仅学会利用课堂,并且学会积极主动地利用网络进行自学,加强自主学习能力,从而更好地掌握跨文化交际能力。为了掌握跨文化交际能力,日语学习者还应该把握学和习的关系,即学是辅助,而习才是提高日语重要的途径。

  • 标签: 跨文化交际  自主性学习  日语习得 
  • 简介:针对国内40所高校汉语国际教育硕士专业的跨文化交际课程,调查了教学目标、教学内容与参考教材、教学方法与技术、培养效果反馈等多方面,并从三个方面提出了国际汉语教师跨文化交际能力培养建议。

  • 标签: 汉语国际教育硕士 跨文化交际 课程设置
  • 简介:在国际广告翻译中,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神,四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化

  • 标签: 国际广告 广告文化 文化翻译
  • 简介:翻译是一种文化的交流,译者的职责不是机械地替换语言,而是有效地沟通文化。本文分析了东西方文化差异对翻译的影响,阐述了东西方文化差异在翻译中的体现

  • 标签: 文化背景知识 翻译 影响
  • 简介:<正>翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受着它们的影响和制约。往往有这种情况:从语言角度看,似乎原文不难理解,但原文所谈及的对人物、事件起作用的情况或环境却不了解,翻译起来感到心里没底,甚至造成很大错误。因此,积累文化知识,了解背景知识对翻译者来说是十分重要和必要的。它对保证译文质量,促使译者准确、忠实地再现原作的思想内容起着很大的作用。

  • 标签: 翻译与文化 背景知识 文化因素 罗得西亚 两种文化 殖民地
  • 简介:身体构成了我们理解世界以及文本世界的结构性视域。身体和心灵/理性是一个复合统一体,彼此间并没有我们一见就赋予它们的那种显而易见的界限。认知本身内涵了躯体因素,意义是语言使用者用躯体所感受到的意义。道格拉斯·罗宾逊的“躯体翻译”,庞德对中国古典诗歌的翻译实践,以及梅洛一庞蒂的知觉现象学把我们重新拉回到存在的基础层面,让我们从人的文化具身性去思考读者与文本、译者与原文之间的关系,这不仅有助于给长期局限于概念化的翻译研究提供一种基础性的入思路径,而且也会推动我们去发现一座语言、意义与躯体共现的无意识冰山。

  • 标签: 罗宾逊与庞德 具身性 翻译研究 意义与理解
  • 简介:我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解

  • 标签: 图式差异 差异翻译 文化图式
  • 简介:本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译

  • 标签:
  • 简介:<正>一、文化意象的来源我国古代艺术理论以及美学中的一个十分重要的内容就是意象。比如在《周易》中就有这样的记载:"子曰书不尽言,言不尽意……圣人立象以尽意,设卦以尽情伪……变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神。"从中我们不难发现我国古代的文学就十分注重意象。而刘勰在《文心雕龙》中对于意象也有类似的论述:"独照之匠……此盖驭文之首术……"在刘勰之后的文学大叔王昌龄、

  • 标签: 文化意象 文学作品 译入语读者 尽意 独照之匠 意译法
  • 简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译
  • 简介:英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,通过比较英汉文化差异,探计了异化和归化这两种翻译理论在习语翻译中的方法和技巧。

  • 标签: 文化差异 习语 异化 归化
  • 简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。

  • 标签: 文化差异 归化 注释 意译
  • 简介:中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,译者要有深刻的文化意识,要注意研究与两种语言相关的文化因素,特别是译入语国的文化因素。在一定意义上,这是商标译名成败的一个重要因素。本文根据信息传播理论,从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略及文化冲突所造成的负面影响,并指出商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的。

  • 标签: 商标翻译 文化意识 文化差异 文化形象 信息传播理论
  • 简介:西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换的危机。本文通过对文化转向的哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。

  • 标签: 文化转向 翻译文化学派 哲学基础 研究本体 语言学模式
  • 简介:翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化翻译。正确理解文化语境是文学翻译的关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。

  • 标签: 文化语境 文学 翻译
  • 简介:商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。

  • 标签: 商标 翻译方法 文化差异