简介:<正>解放后,对桐城派创始人之一的姚鼐生年,一直存在着两种观点.一种是各类辞书的观点,以《辞海》(1979年版,合订本)、记《辞海·文学册》(1981年版)、《中国大百科全书*中国文学》(1986年版)为代表,持1732年为出生之年说,同意这一观点的有《中国历代文论选》(郭绍虞主编)、《桐城派文选》(王凯符、漆绪邦编)等;另一种则是各种文学史的观点,以《中国文学史》(社科院编写、1962年版)、《中国文学简史》(六省市十一院校合编、1980年版)、《中国文学史》(游国恩主编、1964年版)为代表,持1731年为生年说,同意这
简介:初中语文课本《陈涉世家》有言:“广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。”对该句中的“剑挺”,课本解释为“剑拔出鞘”,笔者以为不妥。理由有三:①尉“笞广”,即已对广实施了鞭刑,证明他尚未起杀广之心,如果有杀心,何不先拔剑而杀广?②如果剑是被尉拔出鞘的,剑把子应当是被尉攥在手里,赤手空拳的吴广岂能轻易夺到?更何况吴广倘若搏斗夺剑,也一定需要一些时间,另一名尉岂能袖手旁观,坐观同伴被夺剑而杀?③这一解释语法上有问题。“剑挺”释为“剑拔出鞘”,“尉剑挺”则为“尉剑拔出鞘”。“尉剑拔出鞘”到底是“尉的剑”拔出鞘,还是“尉/剑拔出鞘”,即尉是主语,“剑拔出鞘”是谓语?若为前者,“尉剑”是一对直接成分,注释显然破坏了结构层次;若为后者,则不合古汉语句法规则。按古汉语句法应说成“尉以剑挺”之类的句子。由此可见,这一解释是错误的。其解释依据大概出自《说文解字·手部》:“挺,拔也。”《唐睢不辱使命》中“挺剑而起”的“挺”便是“拔”之意。
简介:这篇文章对张宗圣辨正一些被误解的谚语之事,做了明确的表态:力挺张说。我们先要看一看是什么原因导致人们错误理解一些谚语的.张宗圣又是如何辨正人们的错误理解的。本来,“猪来穷家”一句话是通俗易懂的,没有什么象征意义,但有人却故弄玄虚,把“穷”字作使动词“使……穷”来理解,使猪为人所忌。同样,“猫来孝家”一句在这样写出来的时候,已经潜伏着日后造成误解的隐患。本来,“猫来耗家”即猫来被老鼠损害的人家捕捉老鼠,是一大好事。但是,不少地方,例如在我的故乡浙东一带,往往把“耗”“孝”两字同音而念,把“吊孝”念成“吊耗”。如果把“猫来耗家”的“耗”落笔时误写为“孝”,猫为人所忌、蒙受冤屈便成了有“理论依据”的事。