学科分类
/ 7
135 个结果
  • 简介:中国农村社区原有的传统民俗活动在现代化浪潮中受到冲击和消解,新的社区文化空间正在经历变革和重构,民俗文化的存在价值和意义受到质疑。但是,在以金华、衢州为中心的浙江中西部农村,民间婺剧活动正呈现出繁荣的发展势头,在当地农村社区文化生活中占有重要的位置。因此,本文从几个方面来论证民间婺剧活动作为一种传统民俗文化形式如何介入新的社区文化空间的建构。其一,复兴的民间婺剧活动在其具体形态上产生了哪些变化;其二,变革中的农村社区民众对身边的传统文化和现代文化持有怎样的文化心态;其三,民间婺剧活动如何在社区空间和人的意识领域实现文化扩展和建构。

  • 标签: 婺剧 复兴 社区 文化空间 重构
  • 简介:近来读报,看到戏剧、报纸创新各有一例,印象颇深。先看戏剧创新。豫剧六大名旦唯一健在的“洛阳牡丹”、以83岁高龄仍然活跃在戏剧舞台上的马金凤,她的拿手好戏是“一挂两花”(《穆桂英挂帅》、《花打朝》、《花枪缘》)。1956年7月,马金凤率领洛阳市豫剧团,带上《穆桂英挂帅》进京,向首都观众作汇报演出,《戏剧报》对《穆桂英挂帅》这出戏进行了宣传和评论。郭沫若、夏衍、田汉等领导、专家观看了马金凤的演出,并亲切接见了她,肯定了她的成绩。在北京召开的座谈会上,有人问马金凤:“你演的穆桂英属于哪一种行当?”马金凤一下子被问住了,她思忖片刻后说:“我演的是帅旦!”在戏剧的行当中,有青衣、花旦、闺门旦、老旦、刀马旦等,从没有听说过“帅旦”。但仔细一想,这个叫法也挺贴切。马金凤演的穆桂英,已突破了原有的行当程式,是她根据人物的特殊身份,博采众长、融会贯通而创造出来的一个新行当。这个新行当的创造是她虚心好学、不断创新的结果。

  • 标签: 戏剧创新 体例创新 报纸创新 汇报演出 马金凤 戏剧舞台
  • 简介:一位九旬老人,双手紧攥着轮椅扶手,在卧室兼书房兼会客室的'三合一'房间内,踽踽而行。取一本书或一叠纸,都不是太容易。如果阳光好的话,老人要到屋外晒晒太阳,还得经过不短的走廊以及楼梯拐角处的六级台阶。如果没人搀扶,真比登天还难。'习惯了。'老人如是说。他乐观地面对这一切。自从十几岁

  • 标签: 一生命运 吴钧陶一生 命运抗争
  • 简介:西学传播是近代中国在思想文化领域发生的新变化。谈到西学传播就不能忽略江南制造局翻译馆所起的作用。江南制造局翻译馆虽然出现于19世纪60年代,但翻译西书的主张却早在第一次鸦片战争时期就有了。魏源在《海国图志·筹海篇》中指出:'欲制外夷者必先悉夷情始,欲悉夷情者必先立译馆、翻夷书始'。林则徐在禁烟期间曾组织专人翻译西文报刊,为制订御敌策略提供依据。60年代初,冯桂芬在《校邠庐抗议》也提出译西书的问题,他

  • 标签: 江南制造局 近代中国 校邠庐抗议 西书 海国图志 桂芬
  • 简介:辽、金、元三史满文、蒙古文翻译,作为清代众多汉籍翻译中成帙最早的三部,具有文化史、文字史及史学史研究价值.围绕三史满文、蒙古文翻译进行历史与文献研究,在满学、蒙古学以及辽、金、元三朝历史研究中具有特殊意义.前人的研究业已取得令人瞩目的学术成果,但仍有很多问题尚未得到充分阐发.本文试从学术评介的角度,就三史满文、蒙古文翻译的研究状况做一梳理,以便学界了解这一方面的基本情况.根据相关成果的特点,分为存本著录、译本出版及学术研究三个问题,逐一进行评述,总结得失,提出相关研究要领.

  • 标签: 《辽史》 《金史》 《元史》 满文翻译 蒙古文翻译
  • 简介:写作某一艺术样式在特定时代、特定地域的具有断代史性质的专门论著,是很有意义的工作.集合若干种这方面的探讨,将有助对这一阶段的若干学科、多种艺术样式,在中国的流传、发展,有切实的理解,勾勒出整体的面貌.

  • 标签: 作读 史开创 地域戏
  • 简介:"哈哈珠子"是满文"hahajuse"的音译,即"hahajui"(男童)的复数形式。他们由清代宫廷教育中的伴读发展而来。至迟在康熙十二年(1673),"hahajuse"的词性发生了变化,由名词的复数形式变为一种特定称谓,专门指称由伴读出身的皇子侍读及侍卫。哈哈珠子在康熙时期权势最盛,成为清代皇权与王权政治生活中的一支隐形力量,而后又在皇权高度集中与强化的雍乾时期走向没落,至晚清已彻底沦为皇子的服侍人员,不复有昔日威权。清帝对哈哈珠子的控制体现了对皇权利益最大化的追求。满文档案的撰写者已有意区别"hahajuse"与"hahajui"两类完全不同的群体,而晚清时人已含混不清,今人在翻译档案时,又一概译为"哈哈珠子"或"孩童",更加模糊了两者的界限,也影响了学人对史料的理解。

  • 标签: 哈哈珠子 伴读 侍卫 “haha juse” “haha
  • 简介:北宋文豪苏轼有诗云:水光潋滟晴方好,山色空漾雨亦奇。杭州西湖的波光粼粼固然是不可多得的美景,但她的烟雨朦胧又是另一番风味。除了自然的清新感,人们还会想起那个发生在雨天中的优美爱情故事,不得不对西湖雨天充满了憧憬。

  • 标签: 《白娘子永镇雷峰塔》 话本 传奇 戏剧 杭州西湖 爱情故事
  • 简介:培育文艺人才的摇篮———忆周巍峙与鲁艺戏剧音乐系干部学习班□许翰如开班授课1944年仲夏,地处黄土高原的延安地区,虽寒气未衰,但毕竟是春暖夏至之时。桥儿沟的山坡坡上,丛丛返青的小草迎风摇曳,簇簇野花儿伸展片片绿叶正含苞待放……这花,这草,给人们带来了...

  • 标签: 戏剧音乐 文艺人才 干部学习 学员 学习班 陕甘宁边区
  • 简介:人生唯一的目标,就是累积物质。有没有别的选择?没有了,没有别的选择。好像现在大家有一种模糊的感觉,文化可以作为另外一种选择。北加州凉爽的空气在午后渐渐回暖,下午3点一刻,加州大学伯克利分校校园边上的Strada露天咖啡馆里,笑语喧声也多了起来。赖声川先生从街边拐角匆匆走来,他一向具有识别度的灰黑长发、络腮胡和黑框眼镜,在伯克利这座以嬉皮文化著称的小城里,倒显得稀松平常。此次他应邀来母校加州大学伯克利分校担任驻校艺术家,在

  • 标签: 暗恋桃花源 话剧舞台 社会良心 伯克利 就是你 八卦新闻
  • 简介:粤剧.这一发祥于广东的南方戏种.其唱腔悠扬、委婉动听,具有浓郁的南国特色,影响不仅在岭南、港澳,还辐射海外众多华人社区。在其大批拥趸中不乏社会各路精英和老中青发烧友。粤剧影响至远至深.已故总理周恩来说“昆曲是江南的兰花.粤剧是南国的红豆”。日理万机的周恩来总理能对一个地方戏剧给予如此高的评价.足见粤剧有着独特的艺术魅力!

  • 标签: 戏剧家 剧团 青年 佛山 平民 华人社区
  • 简介:新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等,对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展,对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在新的历史时期哈萨克语影视作品的作用将显现和发挥出更大的威力,发挥出更大的作用。

  • 标签: 阿勒泰地区 影视作品 译制 现状 收获
  • 简介:<正>一翻译作为触媒,有效地作用于中国新诗的发展,周作人(1885—1967)译日本小诗,可谓显著的一例。朱自清(1898—1948)在《中国新文学大系·诗集导言》里曾写道:“周启明氏民十翻译日本的短歌和俳句,说这种体裁适于写一地景色,一时情调,是真实简练的诗(注:见《小说日报》12卷5号),到处作者甚众”。

  • 标签: 周作人 自由句 日本诗歌 短歌 中国新诗 古典诗
  • 简介:欧要次仁的藏文缘由于历史、地理、人文等原因,过去藏东昌都地区的藏文教育跟拉萨、日喀则、山南等腹心地带有一定的差距。但是,人们的求学需求却并没有差别。党的十一届三中全会后,藏文教育事业重获新生。昌都地区十一个县的学校中普遍设立了"农牧子弟实验班",明确要求招收农牧民子女接受系统的"一类模式教育"(即以藏语文授课为主,用藏语文教授数理化等知识。

  • 标签: 教育事业 开拓性 党的十一届三中全会 世界 翻译
  • 简介:2011年5月中旬以来,一个法国人的名字频频出现在世界各大媒体的醒目位置,此人就是因涉嫌性侵犯而闹得沸沸扬扬的国际货币基金组织(IMF)前总裁多米尼克.斯特劳斯.卡恩。现年六十二岁的卡恩堪称重量级的国际人物,主要原因在

  • 标签: 国际货币基金组织 法国社会党 性侵犯 女服务员 总裁 法国经济
  • 简介:戏剧艺术的中心是演员的表演艺术。戏剧文学是表演艺术的基础,导演是演员的辅导者和镜子。因此,就形成了三位一体的表演艺术。

  • 标签: 三位一体 体验 表现 激情 想象 信念感
  • 简介:文章旨在向藏学界首次译介有关吐蕃王陵的唯一一部密级史册——《桑瓦央琼》,与此同时详细考证了它的成书年代和吐蕃著名《五坚》史籍间的历史渊源,以及该史料所包含的独特历史观点和现行版本所存在的问题等进行了较为深度的总结和分析。

  • 标签: 吐蕃王陵 《桑瓦央琼》 文献价值
  • 简介:<正>正是霜凝雪飘的季节,我来到北京西北郊芦沟桥回族墓园凭吊已在此长眠了一载春秋的纳训先生(1907~1989)。先生寄托遗骸于燕山之野,物换星移,春来秋往,终将转化泥土而消失。可是,先生的名字和《一千零一夜》这部世界文学名著一样流芳百年,传至万代。纳训先生的故里是云南通海县纳家营——全省闻名的回族聚居村寨,全乡回族居民达千户以上。纳、合、田、马是当地的最大家族,先民相传是赛典赤·瞻思丁长子纳速拉丁及其部属,来自中亚文化古城布哈拉。当13世纪中叶,“一代天骄”的成吉

  • 标签: 阿拉伯文学 《一千零一夜》 回族 翻译家 锲而不舍 纳家营
  • 简介:唐代求法僧义净是着名的佛经翻译家,自南海归国後,先後主持四个佛教译场,他的佛经翻译工作被概括为“遍翻三藏,偏功律部”。义净所汉译的律典有些未经过最後的审定,所留存的文本出现文字讹误等问题;有些文本也佚散了。但这些律典汉译本并不存在流传未广的现象,它们或被摘抄,或因其中含有情节曲折动人的故事而以别生经的形式流行。从八世纪到十一世纪初,义净的译本也在敦煌和新疆等地传抄,最远流传到了北高加索地区.义净译经的特色及其所译律典的重要价值有待深入的研究.

  • 标签: 义净 根本说一切有部戒律 汉译本 出土写卷 流传