学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:随着全球化的快速发展,中国与世界各国的交往深入而频繁。字幕翻译是文化传播的一个分支,本文从顺应论视角对《寻梦环游记》中字幕翻译进行分析研究。作者将从顺应的语境关联、顺应的结构对象、顺应的动态性和顺应过程的意识显著性四个维度来讨论字幕翻译,以帮助读者更好地了解《寻梦环游记》的字幕翻译

  • 标签: 顺应论 字幕翻译 《寻梦环游记》
  • 简介:摘要:甬剧是以宁波方言演唱的地方剧种,其唱词和蕴含的风俗文化都具有浓郁的地方色彩。如要将其搬上国际舞台,如何保留和传递原剧的地方特色、使异国观众感受到独特的文化风情,是译者面临的一大挑战。“陌生化”策略旨在将常规事物冠以新奇的形式,赋予观众以感知的空间和新奇的审美体验。在字幕翻译中借用“陌生化”策略再现原剧的艺术效果,能够使译文既忠实于原文,又保留原剧的“甬味”,让不同文化背景的观众领略到中国地方戏剧的魅力,更好地实现跨文化交流。

  • 标签: 陌生化 戏剧翻译 甬剧 《甬港往事》
  • 简介:摘要:在全球化的背景下,字幕翻译作为连接不同文化和促进相互理解的桥梁,其重要性愈发凸显。本文从目的论视角运用费米尔提出的目的原则、忠实原则和连贯原则分析了中国动画电影《天书奇谭》的字幕翻译,结合实例展示了译者如何运用这些原则以实现跨文化交流。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 《天书奇谭》
  • 简介:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。

  • 标签: 《欲望号街车》 戏剧翻译 翻译美学 田纳西·威廉斯 冯涛译本
  • 简介:接受美学是文学作品翻译中很实用的翻译理论,在中国电影外译的过程中起着重要作用,认为翻译重心应从文本层面转移到读者层面。翻译时,译者需要仔细斟酌受众的理解能力和审美能力,选择相对应的翻译策略和翻译方法,在翻译时尽可能考虑到观众的理解需求。本文通过分析和讨论接受美学对电影字幕翻译的指导意义,以电影《芳华》字幕中的文化负载词翻译为例,探讨字幕翻译翻译方法和策略。

  • 标签: 接受美学 期待视域 文化负载词 字幕翻译 翻译方法
  • 简介:摘要奈达是将读者反应纳入翻译标准的第一人,主张评价译文的质量。这种理论是功能对等理论的重要组成部分。以此理论为基础,对《蝙蝠侠夜幕下的哥谭市》的字幕翻译进行分析,总结出译者所采用的翻译策略和方法。旨在为译者研究字幕翻译时提供一定借鉴。

  • 标签: 读者反应论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:《摩登家庭》是一部伪纪录片式的家庭喜剧,讲述了三个互有血缘关系的典型美国家庭复杂混乱的日常生活和感情细节,通过精彩的故事情节来让读者体会到每个角色的鲜明性格,以及他们身上对于家人深切的爱。在剧中,每一个人物的性格都是矛盾共同体,每一对夫妻都相似且互补,他们有正常人的懒惰、怯懦、自大、自私、神经质、小心眼,他们为了生活、人际关系等烦恼、焦虑,这些不完美让他们充满了人情味。剧中人物立体丰富的性格,增强了观众的代入感,使之更容易在寻找自我归途中产生移情效果。本文从奈达的功能对等理论角度出发,结合相关文献资料,以第九季字幕翻译为主要研究内容,来深入剖析这部美国情景喜剧。

  • 标签: 功能对等理论,《摩登家庭》,字幕翻译
  • 简介:本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。

  • 标签: 纪录片 字幕翻译 《非洲》 中间文本
  • 简介:摘要:《摩登家庭》是一部伪纪录片式的家庭喜剧,讲述了三个互有血缘关系的典型美国家庭复杂混乱的日常生活和感情细节,通过精彩的故事情节来让读者体会到每个角色的鲜明性格,以及他们身上对于家人深切的爱。在剧中,每一个人物的性格都是矛盾共同体,每一对夫妻都相似且互补,他们有正常人的懒惰、怯懦、自大、自私、神经质、小心眼,他们为了生活、人际关系等烦恼、焦虑,这些不完美让他们充满了人情味。剧中人物立体丰富的性格,增强了观众的代入感,使之更容易在寻找自我归途中产生移情效果。本文从奈达的功能对等理论角度出发,结合相关文献资料,以第九季字幕翻译为主要研究内容,来深入剖析这部美国情景喜剧。

  • 标签: 功能对等理论,《摩登家庭》,字幕翻译
  • 简介:摘要:翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。在全球化的背景下,纪录片与电影、电视剧等影视作品促进了各国间的文化交流,在此过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要表达影片的主旨,传播文化。《美丽中国》记录片由央视和英国广播公司合作产出,向世人呈现了中国的野生动植物和自然人文景观,也为字幕翻译爱好者提供了不少的翻译思路和翻译技巧。本文通过选取纪录片《美丽中国》的部分字幕翻译材料,分析探讨了在该纪录片字幕翻译中不同翻译策略及理论的运用,希望能够为之后的传播中国文化的字幕翻译提供参考。

  • 标签: 美丽中国 字幕翻译 纪录片 翻译策略
  • 简介:影视字幕翻译是近年来出现在翻译领域的一个新热点,娱乐时代的到来促进了外来优秀影视作品的引进,英语的普及也让更多的观众倾向于欣赏英语原声影视作品。结合翻译的功能主义理论,通过选取一个影视作品中的典型翻译,探讨影视字幕翻译问题以及解决方法。

  • 标签: 功能主义 字幕翻译 原则与技巧
  • 简介:摘 要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。

  • 标签: 多元文化 字幕翻译 老友记 幽默效果
  • 简介:近年来,英剧凭借其独特的魅力,越来越多地进入国内观众的视野。文章从翻译目的论视角比较分析了四家字幕组对英剧《九号秘事》(InsideNo.9)第四季的字幕翻译,得出结论:译者应在充分考虑字幕翻译特点的前提下,为观众呈上准确流畅、尽力保持源语神韵的字幕作品。

  • 标签: 《九号秘事》 字幕翻译 修辞格 目的论
  • 简介:摘要:随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国之间的合作关系日益密切,法语翻译人才的重要性,同时也对相关人才的培养教育提出更严苛的要求。翻译并非简单的不同语言之间的转换,需要充分理解词语中存在的引申含义,并从文化、语言、专业等多个角度加以阐述、说明。但就目前发育翻译教育现状来看,仍存在课程设置不合理、师资薄弱、缺乏实践诸多问题。因此研究分析法语翻译中词语的引申含义具有重要的现实意义。

  • 标签: 中国电影 法语翻译 字幕翻译
  • 简介:     摘要:本文择目的论为理论依据,选取电影《白日梦想家》为题材,以此来进行字幕翻译的案例分析。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 《白日梦想家》
  • 简介:回顾洛特菲·曼苏里(LotfiMansouri)在北美洲度过的漫长职业生涯,这位伊朗出生的歌剧导演兼剧院经理曾掌管着两个著名歌剧院即位于多伦多的加拿大歌剧院和旧金山歌剧院,同时兼顾委约作品,执导大量剧目,培养歌唱家,此外还有闲暇在欧洲显山露水。

  • 标签: 歌剧院 字幕 职业生涯 北美洲 旧金山 加拿大
  • 简介:随着互联网技术的飞速发展,外语影片风靡全国。网络字幕小组的翻译也成为国内观众欣赏外语影片的重要途径,并逐渐形成自己的特色。翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,被广泛应用于各个领域,并有所成就。但在字幕翻译领域的研究仍处于起步阶段。该文试图以电影《RedRidingHood》为例,立足于翻译目的论,探索网络字幕小组翻译的特色与不足,希望能引起更多的学者关注字幕翻译领域和网络字幕小组这一新兴翻译群体。

  • 标签: 目的论 网络字幕小组 字幕翻译
  • 简介:目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。

  • 标签: 目的论 字幕 翻译策略 《逗鸟外传:萌宝满天飞》
  • 简介:摘要随着全球一体化的发展,全球各国之间的文化交流逐渐增多,各国的影视业也都逐渐走上国际市场。观众往往需要借助翻译字幕才能理解国外影片,因此字幕翻译也日趋重要。然而影视字幕行业在我国发展时间较短,且关于字幕翻译方面尚未形成完善的理论体系。鉴于此,本文通过运用目的论的三原则,对影片《平凡的世界》中的字幕翻译进行分析。通过具体例句证明,目的论为电影字幕翻译提供了新的视野,并具有一定的指导意义。最后,作者也想呼吁更多学者参与到字幕翻译这一新兴领域中来。

  • 标签: 电影字幕 目的论 三原则