学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:随着我国“一带 一路”倡议的推进,我国诸多宣传机构制作了一系列与该倡议相关的纪录片,这些纪录片的字幕翻译中普遍存在文化缺省这一现象。聚焦《远方的家——一带一路》和《中国范儿》两部纪录片中的字幕翻译研究,可以提炼三大翻译策略,以弥补字幕翻译中的文化缺省:一是文化扩充,阐释特色文化内涵,丰富观众对源语内容的文化知识储备;二是文化转化,转换隐性文化要素,便于观众获取信息;三是文化替换,基于双方文化共同认可的表达实现基本对应。

  • 标签: 纪录片字幕翻译 文化缺省 文化弥补 翻译策略
  • 简介:随着我国文化“走出去”战略的不断深入,一些以采访优秀人士为主题的访谈类节目成为跨文化传播的重要内容。字幕翻译对于对象国观众了解节目内容起到类纽带和桥梁的作用,质量高低直接影响观众对节目的理解程度。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,优先考虑目的和功能,以功能和社会文化为中心,为翻译带来了全新的视角,并体现着交际功能。为解决字幕翻译提供合适的解决方案,本文选择《杨澜访谈录——互联网二十年之巨浪中的商业颠覆》的字幕为素材案例,在分析功能翻译理论视角下,将源语文本分为信息型、感染型、表情型三类,探讨文本类型对字幕翻译的指导意义,为同类翻译具体操作及中韩影视翻译教学提供参考。

  • 标签: 字幕翻译 功能翻译理论 文本类型
  • 简介:电影字幕翻译已成为影响外国观众认识、认知、认可和认同中国电影的重要因素之一。国内电影界和译界都已认识到了它在促进电影业发展、传播民族文化、塑造国家形象等方面的重要作用。基于此本文拟从语言顺应论对《1980年代的爱情》字幕翻译进行研究,以期对电影字幕翻译研究提供参考。

  • 标签: 语言顺应论 电影字幕翻译 《1980年代的爱情》
  • 简介:摘要:文化走出去既是全球化语境下不同文明间对话与交往的趋势,也是中华民族伟大复兴和国家软实力提升的内在需求。近年来,伴随着大量的影视作品跨国家传递, 影视翻译迅速崛起,动画对于民族文化的传承与发展发挥着重要的作用。字幕翻译是跨文化交际的桥梁,它也成为日益规范化和具有研究价值的一类翻译热点。译者在合理调适东西方文化差异性的同时要尽力保留原有的文化特色,并将这些跨文化信息更好地传递给目标观众。本文以《西游记之大圣归来》中的影院字幕翻译作为研究对象,从功能对等理论、跨文化背景等角度入手,研究并分析电影中的英文字幕与原字幕的文化差异性,以达到跨文化交际的目的。

  • 标签: 跨文化交际 字幕翻译 功能对等理论
  • 简介:摘 要:本文以生态翻译学为理论框架,以富含传统唢呐文化的电影《百鸟朝凤》为研究对象,从语言维、文化维、交际维三个维度,对该电影的汉英字幕进行梳理,并从控制字幕长度、调整字幕顺序、完善字幕间逻辑等方面综合探究译者所采用的翻译方法,以期为其他富含中国传统文化的电影字幕英译提供借鉴,促进中国文化“走出去”。

  • 标签: 《百鸟朝凤》 中国传统文化 生态翻译学 三维转换 字幕翻译
  • 简介:本文从戏剧的可表演性出发,指出戏剧翻译应当是在忠于原作基础上的,遵循可表演性原则的目的语重建过程。并从文化因素、台词的动作性和译本的口语化等方面,着重探讨了在翻译目的论指导下,英文戏剧译本的可表演性翻译策略。

  • 标签: 戏剧翻译 表演性原则 目的论 翻译策略
  • 简介:前两期文章给大家介绍了欧洲字幕在位置参数/版面设计上、时间参数和标点符号及字母用法上的标准,今天介绍最后一部分内容:目标文字编辑。译者注:本文中的"字幕",英文原文为Subtitle,特指与剧中对白、画外音相匹配的文字字幕,而非其他解释性、装饰性及功能性字幕。下文如无特殊说明,术语"字幕"均指代对白字幕

  • 标签: 版面设计 文字编辑 英文原文 欧洲版 解释性 SEGMENTATION
  • 简介:到今天为止,翻译系的大三学生小晖仍"活得像高三一样":每天6:30起床,去天台上读原版小说;在食堂排队的时候,反复翻看手机上的高阶英文字典;所有没排课的时间都不可能用来刷淘宝,或者如其他女生一样逛街,要争分夺秒完成学校所有的作业。这一切都是因为,她晚上的时间是属于字幕组的。一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你英剧,脸上有几粒小雀斑的小晖就满脸放光。

  • 标签: 淘宝 第一时间 古典文学名著 英式 三学 排课
  • 简介:<正>本文以实例解决的问题:下载后的电影没有字幕怎么办?SRT格式外挂字幕与画面不同步怎幺办?下载后的电影没有字幕怎么办?又不是英语听力考试,看电影何必受英语听力不灵光的罪,找字幕去!这里推荐射手网:http://www.shooter.com.cn,它是找字幕的首选地方。下面以《格林兄弟》为例进行说

  • 标签: 格式文件 听力考试 影音播放器 压缩文件 http 写字板
  • 简介:《席丝女士》是一部拥有众多中国粉丝的德语电视喜剧,近两年通过网络在中国走红,位居各个视频网站的下栽榜和点播榜高位。本文选取《席丝女士》的字幕翻译为研究语料,从语用学的几个不同理论角度来分析当前中国的一些流行语在德语喜剧的字幕翻译中的运用,以期得出此类运用在外国影视作品的字幕翻译实践中的合理性和实用价值。

  • 标签: 德语喜剧 字幕翻译 流行语
  • 简介:本文着重考查中文纪录片的汉英字幕翻译。作为字幕翻译的译者不仅要考虑记录片的文体特征、语言特点及其中英文差别,而且要关注从口语到书面语的文体转换过程。文章总结纪录片文本的文化词翻译规律和译文表达的连贯i从语义翻译、动态对等理论分析了记录片汉英字幕翻译的主要特点。同时,作者提出了一些实际翻译策略和技巧。在此基础上,又提出“语际字幕翻译质量评估的角度和原则,从中寻找翻译质量评价的规律。

  • 标签: 纪录片 字幕 字幕翻译 质量评估 形式对等 连贯
  • 简介:摘要随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾向。这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3无限战争》为例,用实例分析了电影中的娱乐化改写倾向。希望此论文能够为电影字幕翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。

  • 标签: 字幕翻译 娱乐化改写 《复仇者联盟3》
  • 简介:摘要:中草药是中国中医药学不可或缺的一部分,也是让世界正确认识并了解中国传统医药的一个有力佐证。所以当纪录片《本草中国》作为民族文化的精华走出国门,进行文化交流时,其字幕的英译就显得额外重要。其根源在于翻译是文化传播的一项重要手段。该纪录片的英译采用了归化、异化以及两者结合使用的翻译策略。本文对纪录片中的中草药名、功效以及制作过程的英译翻译策略进行分析。

  • 标签: 《本草中国》 归化与异化 字幕翻译
  • 简介:在上一篇文章里,我们所制作的DVDRip文件已经包含了字幕,但是仅有一种字幕未免过于单调。其实我们可以通过一些技巧,为DVDRip影片添加新的字幕(通常这些字幕也称作外挂字幕),这样不但丰富了我们的DVDRip影片,更可以实现双字幕播放等特殊功能,何乐而不为呢?

  • 标签: 外挂字幕 DVDRIP影片 DVDRip文件 播放 制作 添加
  • 简介:数字视频中的字幕,无论是后期制作中加入的还是场景中出现的,往往包含了一些重要的内容信息。主要介绍了数字视频中字幕的分类及特点,数字视频字幕检测与提取的现状,进行字幕检索的技术难点,以及基于内容的视频字幕检索的一般步骤。

  • 标签: 视频字幕 字幕检测 字幕提取
  • 简介:提出了一种高效的视频字幕检测方法.首先,对静态字幕图像进行边缘图像特征计算;然后,采用邻域密度特征去除非字幕的背景区域;最后,依次在水平和垂直方向统计符合条件的边缘点,通过阈值判断获取精确的字幕区域.测试结果表明,该方法能够在复杂背景下精确检测出字幕区域,为后续文字识别创造条件.

  • 标签: 字幕检测 边缘检测 邻域密度特征
  • 简介:你还以为上个月我提出来讨论关于字幕的专栏,已经告一段落了?事实上,我才刚开了个头。我们偶尔在歌剧院仍能听到人们对于演员头顶上的唱词投映字幕感到诧异。真的,我能够理解他们的不满:字幕往往干扰了观众对演员演技以及导演的舞美布景设置的关注度。上一次我在大都会歌剧院看演出,坐在我身旁的女子——后来发现也是一位歌唱家——拒绝打开大都会观众席座椅背后的字幕机,因为她是如此专注地欣赏表演,目不暇接,根本没有机会看字幕

  • 标签: 字幕机 大都会歌剧院 宝藏 关注度 歌唱家 演员