简介:今年的英译汉试题是一篇关于社会发展的专业性文章,强调政府在社会发展中的职能,与其它题型相比,其难度可谓最具挑战性。要在短时间内准确通顺地将文章中的五个句子译成中文,这不仅需要考生具备相当的英语阅读理解能力,还需要考生能够熟练地运用一些基本的翻译方法与技巧,用合乎汉语表达习惯的译文将原句表达出来。本文通过对这五个句子的具体评析,介绍翻译的一些基本技巧和方法,提供直译答案和翻译质量更高的参考译文,供读者参考。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.[分析评述]译好该句的关键是重译法的运用。这是一个看起来结构很清晰的简单句:thisrequiresvaryingmeasures…andhencethehelpof…,谓语require接由and连接的两个并列宾语。由于副同hence(因此,从而)的出现,翻译过程中,将谓语重泽则能摆脱英文语言结构的束组译出符合中文...
简介:本文探讨了以建构主义为理论依据的网络平台配套教材的编写在新模式(教师面授+网络平台)教学中的积极作用,分析了教材的编写与新模式教学封提高学生的综合应用能力以及学习积极性的影响,指出在信息技术飞速发展的今天非英语专业硕士生英语教学发展的需求封教学手段(网络平台+配套教材《新世纪研究生英语教程》)、教学方法和师生角色的转换等提出了新的要求。
简介:非英语专业硕士研究生虽学习英语多年,但他们在阅读稍有难度的、涉及政治、生活、时事等内容的英文篇章时,或在阅读有关某一热点问题的英文议论文时却时常感到吃力,感到对所读内容不甚理解。造成此种现象的原因之一,是虽然他们对产生目的语的文化知识有一定的掌握,但还不足以使他们能够使其在阅读中发现的文化知识点产生正确的对应。实践证明,若方法得当,教师可以有效地帮助学生克服对篇章中文化知识点的理解偏差。