简介:摘要中国茶文化拥有深厚悠久的历史,中国茶文化在世界范围内都影响深远。在全球化“地球村”已成为一种必然趋势的今天,中国茶文化已成为历史符号传播至全球各个层次,各个领域。茶文化在我国传统文化向外传播中扮演着重要角色,已成为推动中国传统文化走向世界文化的重要因素。中国茶文化的对外交流,则需要译者对其进行合理翻译。作为世界应用最广泛的语言--英语,应该尤其重视中译英的准确性、有效性。在国际茶文化交流中,特别是中译英的过程里,常常会出现各种翻译的偏差和失误。因此,唯有对茶文化的中译英翻译进行相关探索与研究,才能确保翻译的有效性和可行性,才能真正促进中国茶文化在国际交流中的正确传播。本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。
简介:《历史与社会》是基础教育课程改革新开设的一门综合课程,与以前的分科课程相比,她更贴近社会生活、更提倡人文精神、更关注事物之间的联系。所以教材的编排上虽然有许多的创新,但作为一门开放的、和社会生活紧密联系的学科,教材仍存在一些先天不足。如,教材内容的滞后性,教材编排的定型化,课程资源的有限性。需要教师在教学的过程中补充相应的课外资料,来弥补教材的不足之处,更好地体现《历史与社会》的课程理念。在这样一个信息时代,可以搜集到的资料无数。怎样在这些资料中进行选择、整合、应用。才能激起学生的兴趣,让学生对教材有更深的理解,更好地达到教学目标呢?基于这样一个思考,我选择了“干旱的宝地——石油宝库”为教学内容开设了公开课进行教学研究。