学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:通过比较和分析国内现有三本编译类语言学词典在编排体例、词条收录和术语翻译方面的优点和不足,提出英文语言学术汉译的五个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。

  • 标签: 语言学词典 编译 术语汉译 原则
  • 简介:文章通过对体裁分析、动词及物性原理和语块理论的整合,探讨了学术论文引言语类模块标注框架的建立,并在此基础上设计了一款标注软件,以期归纳出学术论文引言中常见的语类写作结构模块。结果表明,此标注框架在理论和实践上具有可行性和可操作性。

  • 标签: 模块标注 引言 学术语类
  • 简介:谚语是语言的精华,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准,还应运用汉语的多种表现手法,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵,本文从英汉两种语言的对比角度入手,将英语谚语的汉译分为五种情况,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨.

  • 标签: 谚语 翻译 对比 技巧
  • 简介:典故背后蕴藏着深厚的民族文化精髓。各民族文化又各具特色,因此在典故翻译中势必会遇到文化移植障碍。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文着重从英语典故汉译的角度,通过具体实例来探讨这种文化差异及其解决办法。

  • 标签: 英语典故 汉译方法
  • 简介:英语定语从句应用广泛。英汉两种语言在词汇和句法上的巨大差异,以及定语从句句法功能的多样性,导致对定语从句翻译有一定难度。本文通过分析、评述张谷若的《德伯家的苔丝》汉译本中定语从句的翻译实例,提出了一些行之有效的定语从句汉译技巧。

  • 标签: 定语从句 汉译 技巧
  • 简介:翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.

  • 标签: 跨文化语用学 言语行为语用研究 语用等效翻译
  • 简介:话语推理经历了从语用学到认知语用学的发展进程。Grice的会话含意理论及其合作原则首开了从语用学的角度研究话语推理的先河,在此基础上发展起来的Sperber和Wilson的关联原则探讨了作为主体的人对话语推理过程所起的重要作用。Thornburg和Panther提出的言语行为转喻理论则从语用学和认知的角度对转喻在言语行为中的语用功能做了较好的阐释,为话语推理的研究开创了新的思路。

  • 标签: 话语推理 会话含意理论 关联原则 言语行为转喻理论
  • 简介:天竺高僧所传汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。竺法兰所译之《四十二章经》为汉地现存诸经之始是可以接受的。混合梵文不是一种独立的语言,而"佛"是一个由音译发展而来的意译词汇。"佛""塔""禅"等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归。属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,不能称之为一种语言。

  • 标签: 佛教 梵文 汉译佛经 中古汉语
  • 简介:汉译日学习过程中常见错误的梳理,归纳出几种具有代表性错误,并经过分析研究指出中日文化差异以及学习者基本知识不扎实是其错误产生的主要原因,以期为教师的教育教学和学生的学习提供借鉴。

  • 标签: 汉译日 错误 分析 教学
  • 简介:作为术语泛化的一种重要表现形式,体育术语的泛化不仅表现为在体育系统内部的泛化,而且也向其它领域泛化。体育术语的泛化主要与体育文化、语用心理、语言系统自身调节等因素有关。体育术语的泛化增加了语言的表现力,可以使表达更形象、生动,也可以使语言具有讽刺性和警示性。

  • 标签: 体育术语 泛化 体育文化 语言表现力
  • 简介:谎言是一种语用现象,多发生在言语交际中,因此必须有交际者及其认知语境因素的参与。交际者的主体性、认知语境的因人而异性和动态性使得谎言具有主体性、灵活性和动态性的特征。

  • 标签: 谎言 语用 认知 动态
  • 简介:文章通过对词汇语用及两种语用充实的分析,探讨了英语"BlueMoon"的直译汉名"蓝月亮"所引发的截然不同的感悟,并联想到"Blue"的种种巧妙用法及丰富的文化内涵,以此来拓展和加深对"蓝"颜色词的进一步掌握.

  • 标签: “Blue” 语用充实 联想
  • 简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。

  • 标签: 经济术语 语义特点 等值词
  • 简介:歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作的背景;形式上要注意句子长短和对仗工整;音韵上要考虑声调语调以及韵律问题。三者融合贯通,才能达到歌词翻译审美再造的目的。

  • 标签: 歌词汉译 翻译技巧 诗性 审美再造
  • 简介:省略是英语中常见的语法现象,且以特定语境下的省略居多.不同省略情况的翻译方法也不尽相同.本文简要地叙述了英语省略句的用法及其汉译.

  • 标签: 省略 翻译 语境 语义
  • 简介:英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的.

  • 标签: 英语典故性成语 来源 汉译
  • 简介:本文分别评介了格莱斯、塞尔、列文森、斯泊伯和威尔逊等从语用角度对隐喻进行的阐释与探索,并指出,此种研究的主要立足点是把隐喻置于具体语境中进行理解,同时把它看成与讽刺、提喻等类似的一种修辞格;不足之处在于未触及隐喻的产生、本质及作为隐喻载体的具体语句的语义特征.

  • 标签: 隐喻 语用研究 述评
  • 简介:从跨文化语用学的角度分析了目前我国学生语用失误的原因,并提出了纠错策略,以期为广大英语教师指导学生提高英语口头交际能力提供一些帮助.

  • 标签: 语用失误 纠措策略
  • 简介:详细探讨了词汇语用化过程的多种表现形式及其显著特征,并且在此基础上运用概念整合理论对其意义的构建和理解过程进行阐释。进一步说明了词汇语用化过程是通过对概念整合网络中四个空间意义的组合、完善和扩展来形成层创结构,构建新的在线意义的过程。

  • 标签: 词汇语用化 词汇语用学 概念整合
  • 简介:总结并提出会计英语四个主要的语言特点,即客观性、中立性、简洁性和专业性,并从科学翻译的角度探讨会计英语汉译技巧,认为会计英语汉译宜采用全译策略,即增减、转换和分合,以保留会计信息的完整性。

  • 标签: 会计英语 语言特点 科学翻译 全译策略