学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:术语的翻译有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和一致性等八大标准,其中意义对等最重要。以这些标准作为依据,我们发现国内对一些语用学术汉译标准混乱,大部分的翻译不够贴切,仍需要继续研究,找到更好的对等语。

  • 标签: 术语翻译标准 语用学术语 语用学术语汉译问题
  • 简介:从不同角度比较分析了目前国内语言学界常用的4本英汉语言学词典。首先将4本词典分为编类词典和译类词典两类,探讨两类词典各自的优点和不足;接着将每本词典分别和其他3本词典进行比较,指出每本词典各自的优点和不足。结语部分就目前我国语言学术译名的混乱状况提出了反思。

  • 标签: 语言学词典 比较 语言学术语 汉译
  • 简介:学术体中的模糊限制语已经成为越来越多的语言学家和二语习得研究者的研究对象。文章从介绍模糊限制语的定义、语言体现形式入手,重点讨论了以往对学术体中模糊限制语的功能的研究。对模糊限制语的语用研究主要体现在三个角度:对命题本身的影响;对作者与命题之间的关系的影响;对作者与读者之间的关系的影响。在讨论以往研究的基础上,作者指出不应忽视模糊限制语强化观点的功能。

  • 标签: 模糊限制语 学术语体 语用功能 弱化 强化
  • 简介:通过比较和分析国内现有三本编译类语言学词典在编排体例、词条收录和术语翻译方面的优点和不足,提出英文语言学术汉译的五个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。

  • 标签: 语言学词典 编译 术语汉译 原则
  • 简介:珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要。文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略。

  • 标签: 珠宝术语 汉译策略
  • 简介:术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯“expertise”及相关认知心理学术的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。

  • 标签: 术语 汉译 原则 EXPERTISE
  • 简介:在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。

  • 标签: 术语 汉译 变迁
  • 简介:通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。

  • 标签: BLEACHING gradience 复杂性 译者 翻译过程
  • 简介:本文分析了汉语社交指示语敬称、谦称在翻译中的语用失误及语用等值,然后得出结论:译者只有通过汉英两种语言的语用文化对比,才能避免敬称、谦称翻译的语用失误,达到语用等值.

  • 标签: 语用失误 语用等值 言外之力 敬称 谦称
  • 简介:在我们的日常生活中,每天要看到各种颜色。而颜色是什么,怎样测量它,科学家开始研究这个问题,并逐渐形成了一门学科——色度学,即颜色测量与颜色表示的学科。色度学是一门涉及物理光学、视觉生理、视觉心理、心理物理等交叉研究领域的学科。有许多科技和生产部门都要遇到有关颜色的测量和颜色的表示问题。所以想就色度学的一些术语以问答的形式作一些简单的描述。问:颜色是什么?答:通常,我们在日光下或灯光下观察物体,我们会感觉各种物体都带有颜色,如雪是白色的,煤是黑色的,桔子是橙色的,树叶是绿色的。颜色是物体的一种性质,这一观点满足了日常生活中许多实际需要,在科学和技术上也有不少实用之处,但这一观点并不总能今人满意。颜色究竟是什么?我们看到的大部分物体本身并不发光,这些物体之所以能被看见,是因为落在物体上的光散射到我们的眼睛中,刺激视神经细胞,经视觉神经的感光细胞接收,并传输到大脑皮层,大脑作出反应,并对所观察物体的大小、位置、颜色、光泽等外貌形成感觉。对一个颜色视觉正常的人来说,他可以感觉和分辨各种颜色,而对于少数先天性色盲者来说,就不能辨别某些颜色甚至所有的颜色。所以,颜色是人对眼睛视网膜接收到的光作出反应,在大脑中产生的某种感觉。颜色的表示,是心理

  • 标签: 色度学 色度图 颜色测量 三原色 三刺激值 颜色标定
  • 简介:基于对英译汉实践以及对语言学术汉译的了解,就汉译英语语言学术的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。

  • 标签: 英语语言学术语 汉译 使用 理解
  • 简介:话语词是自然语言中出现频率极高的一类话语现象。随着语用学的发展,话语词得到国内外诸多学者的关注。本文列举俄语话语词“и”的基本语义,从语用认知视角出发,探讨其在语篇中的语用功能,如:递进、强调、引发结果或结论、补充说明、缓和语气、表达转折等,并分析其汉译

  • 标签: 话语词“и” 语用功能 汉译
  • 简介:从语义及语用角度对before出现的各种话语场合进行分析,将其含义分为基本意义和语境意义,并对其语境意义进行深入研究和细化分类,指出在汉译时,只有弄清原句的实际含义才能贴切地传达说话者使用before时的真正语用目的。

  • 标签: BEFORE 语义分析 基本意义 语境意义 贴切汉译
  • 简介:汉语音韵学术的来源考释,对于阐释音韵学术的含义具有重要的意义.通过对6部词典中有关音韵学术“曲韵六部冶“喻化冶“尖团音冶的渊源与释文分析,可以看出在编纂音韵学词典时追溯术语渊源的必要性,并在此基础上提出若干在溯源时应注意的原则.

  • 标签: 曲韵六部 喻化 尖团音 溯源
  • 简介:从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯

  • 标签: 公司简介汉译 原则语用 失误问题
  • 简介:基于对化学类稿件的编辑实践以及科技期刊中化学类文章的阅读,简要阐述化学术在实际应用中存在的一些问题,并提出意见,希望与编辑同人共同交流,以期为科技期刊编辑掌握化学稿件中一些基本名词的使用及其表述提供参考,为规范使用化学术尽绵薄之力。

  • 标签: 化学 科技术语 编辑
  • 简介:1.误差与错误误差是由于我们的眼睛对最小刻度值的下一位不可能估计得十分准确,或者因为一些测量工具本身的原因,导致我们在观测计数时与真实值存在的差异。如零刻度线磨损,尺的刻度不均匀,以及环境等因素的影响,测量值与真实值之间就会存在差异,从而出现误差。错误是由于不遵守测量仪器的使用规则,

  • 标签: 科学术语 概念辨析 种群 群落 日食 月食
  • 简介:国内分类学文献习惯于将棕榈科植物的"cirrus"和"flagellum"都译作"纤鞭",将"prophyll"译作"先出叶",这导致了混乱。基于术语译名的单义性、专业性和简明性原则,"cir-rus""flagellum"和"prophyll"分别译作"叶鞭""花鞭"和"总苞"较为恰当。

  • 标签: 纤鞭 先出叶 汉译 棕榈科
  • 简介:术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起.在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来.文章分析了表示“酸奶制品冶概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法.

  • 标签: 酸奶制品概念 术语 翻译方法
  • 简介:近年来,我国与俄罗斯联邦在经济领域的交流与合作不断加强,两国间的贸易往来愈加频繁。了解俄罗斯的国情,特别是了解俄联邦税法的相关知识对于我们更好地开展对俄经贸活动有着重要意义。下面介绍俄罗斯联邦税收种类及与税收有关的俄语词汇,希望能给大家提供帮助。

  • 标签: 俄罗斯 税收 种类 俄语 专业术语 翻译