简介:我调北京是在上世纪八十年代初,相比于南方,北京的生活更为困窘。比如吃饭,买粮食的粮票分粗粮和细粮,不到一半的细粮中还分出面粉和大米,母亲帮带孩子,户口还在南方——大米只得常常靠从南方捎来。我喜欢未雨绸缪,很快就设法在京沪线上建立了一两条管道,几个列车员朋友定期帮我捎米捎菜,米菜捎到的日子,全家人高兴得犹如过节。但是北京还是令人流连忘返,原因众多,其中之一是北京的小吃。我一直认为,真正体现地方特色的,从来不会是大餐,一定在于小吃。北京当时的小吃,只要我见到了,
简介:姑苏净素菜包子过去老苏州人在夏天里吃“雷祖素”的人颇多,所以凡卖包子的店家很慎重其事地当桩大事来做。为了不沾一点儿荤腥,隔天就要把煮馅心的镬子用碱水彻底地清洗干净,然后准备炒净素的菜包子馅心,一点也不会马虎。
简介:<正>在人生的那头。在岁月的那头。在乡野。一双芽子最先把两叶紫红的茎从土里慢慢伸出来的时候,春天就来了。牛铃响了,耒歌响了,田野有了生机。耒歌是农民耕地时自编自唱的歌,有的有词没调,怎么唱都行;有的有调没词,就是放开喉咙吼。春晨的早起者是耕夫。牛在前,人扶犁跟着,狗窜
简介:这些年来在外奔波,为解决吃饭问题,我进过不少大大小小的饭店,而进得最多的是各地路边随处可见的小吃部。走在路上,一抬头,望见路旁立着一家门面简陋的小吃部,门口有隐隐的饭菜香飘出来,一种亲切感霎时涌上我的心头。
简介:那女的说,一边吃着盖着厚厚一层肉丝的热腾腾的面条,我根本没有在小吃摊吃东西的打算
简介:杜甫是我国文学史上最伟大的诗人之一,干百年来,其诗歌广为世人传诵,被译成多个国家文字,在世界范围内享有极高的声誉。但是,由于各个国家在文化背景、社会习俗、语言特征等诸多方面有着很大的差异;加之,好的诗歌本身就是一件形神兼备的艺术品,要想在形式、意境、音韵三方面予以完美再现,是件极不容易的事情。因此,诗歌翻译历来被认为是翻译中最为困难的工作,我国翻译家也曾有过诗歌可译与否之争。杜诗作为我国诗歌史上的艺术瑰宝,集前贤之大成,开后世之源流,翻译起来更是难上加难,英译中不尽如人意之处难免有之。
简介:杜诗《登高》英译商榷杨天庆从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜诗译成了优美的英文诗。随后,译者在国内外出版了杜诗的英文选译本。特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜诗的选译本,这段时期可谓是杜诗翻译的高峰期。笔者曾将国外译者W.J.B.Fl...
简介:引言丁玲作为20世纪中国最有影响力的女性作家,在中国现代文学史上占据着显著位置。丁玲的女性作家身份,以及她与政党政治之间的曲折关系以及这种关系给她生活和写作带来的影响,使她与众不同,
简介:本文首先对爱尔兰文学传统的断裂及其与20世纪爱尔兰文学翻译活动的关系进行了评述,指明殖民主义和去殖民理想对爱尔兰早期文学英译的影响.接着以爱尔兰民族史诗的英译为例,概述了以格里高利夫人为代表的归化派的英译策略,指出该策略与文化霸权的渊源及其缺陷.然后重点探讨了以金塞拉为代表的异化派的英译策略,认为该策略与爱尔兰的去殖民思潮是一致的,标志着爱尔兰早期文学英译策略的转向.最后指出,的汉译策略是其英译策略的延续.
简介:1830年出现了德庇时英译的《红楼梦》第三回中的《西江月》二词,这是目前可以见到的最早的《红楼梦》诗词英译文。通过对这两首词英译的追溯,可以看到《红楼梦》的刻本和抄本在19世纪上半叶的流传情况。对其英译的解析与综观可得知当时的英译策略、宗旨、价值和意义,以及对后来《红楼梦》英译的影响,这对《红楼梦》英译史的研究,乃至对中国文化典籍英译史的研究都有很大的启示。
简介:摘要《黄帝内经》是我国传统医学四大经典著作之一,其英译本由于原版本众多,加上译者的不同解读而使得各英译本风格迥异,内容差异极大。本文通过考察《黄帝内经》英译事业的描述及研究,为其未来的发展提出几点建议。
简介:本文对英语世界的郭沫若自传《北伐途次》的英译本从对译者的背景介绍、译者对文本标题的翻译、文中的注释、译本的特点以及译文中的误读几个方面作了较为详细的探讨。希望能藉此开阔国内外郭沫若研究学者的视野,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。
简介:国学典籍英译的现状是,一方面,国学式微在当下中国已是不争的事实;另一方面,中西语言与文化的巨大差异,为翻译这一充满遗憾的活动设下无法跨越的鸿沟。尽管如此,在中华文化走出的大背景下,国学典籍英译活动的重要性却愈加突出。本文以林语堂的典籍英译活动为切入点,就青年译者国学典籍英译的学习提出三点看法。
简介:1945年,美国人伊万·金翻译出版了老舍的长篇小说《骆驼祥子》,改名为《洋车夫》。成为当年美国纽约著名的读书俱乐部“每月一书”(BOOk—of—the—MonthClub)的畅销书。老舍本人评价这个译本“译笔不错”。②伊万·金译本在老舍研究中意义重大。
简介:长期以来,翻译界一直在争论诗歌是否可译的问题。罗伯特·弗洛斯特说:诗是在翻译中丧失掉的东西。这正好说明了译诗难的问题。自从18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯第一个把唐诗三百首翻译成英文以来,众多中外翻译家开始致力于在英译中传达唐诗独有的美,并涌现出了一批卓越的翻译家,其中我国比较有代表性的翻译家当属许渊冲教
简介:
简介:《天净沙·秋思》是元朝马致远的一首小令,被誉为“秋思之祖”,迄今已有许多英译版本。本文选取其中三个英译文本,主要从语言、韵律、意境等方面对英译诗歌进行分析,探讨中诗英译的特点和难点。
简介:<正>一、引言中国是诗的国度,尤其是古代诗歌,或质朴刚健,或绮丽温婉,五彩斑斓,美不胜收,是文学皇冠上一颗散发着奇光异彩的明珠。中国古诗的翻译不仅是世界译林里一只天香独秀的奇葩,也是译家学者孜孜苦求的一方胜境。无怪乎数百年来众多中外译家无不醉心于汉诗英译这片园地,借以传播博大精深的中国文化。可是,由于"一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会
简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正译和反译的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反译法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正译的语言不符译入语的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合译入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。
简介:太极拳具有独特的中华文化特色,蕴含着丰富的文化宝藏。随着世界对中国的了解加深,更多的外国人迫切了解太极拳文化,在此情景下,做好太极拳的文化翻译至关重要。对太极文化信息分类,进行二度性过滤,助益于解码和编码太极文化。
想念小吃
小吃二题
小吃四季
母亲的小吃部
温暖的小吃摊
读《登楼》诗英译所想
杜诗《登高》英译商榷
丁玲小说英译的副文本研究——以白露的丁玲英译选本为例
爱尔兰早期文学英译的策略及转向——评爱尔兰《夺牛记》的英译
《红楼梦》诗词英译之发轫:德庇时英译《西江月》历时研究
《黄帝内经》英译事业及其研究
郭沫若自传《北伐途次》的英译
论青年译者的典籍英译学习
《骆驼祥子》英译本校评
唐诗英译的跨文化研究
从文化比较看< >英译本
《天净沙·秋思》的英译版本对比赏析
探析古诗英译中的意象空白
论英译汉中的正反译法
文化翻译角度看太极拳英译