简介:随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。
简介:<正>翻译、研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的
简介:美国专家研制出一种奇妙的即时翻译机,只要轻轻动一下嘴巴,机器便可以将之译成外语?目前制成的是英译中、英译德、英译西班牙等几种语言翻译机,虽然翻译仍不能达到完全准确,但专家认为该翻洋技术已在掌握中,不久的将来,人人都可以操流利的外语.
简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但
简介:《新民晚报》(2008/2/15)上刊登了该报记者李菁的报道:《“翻译大国”垃圾知多少——析国外二三流作家挤满中国图书市场的现象》。文章报道了著名翻译出版家、《译林》杂志创办人李景瑞对当今中国翻译出版界的评论分析。李认为,近几年中国每年翻译出版的图书约有一万种,但存在较为严重的“偏食”现象与质量问题,自然科学类比例明显偏低,而人文社会科学类不仅引进比例过大,而且还质量下滑。其具体表现有三:一、选题以赚钱盈利为主要的甚至唯一的标准。
简介:<正>关于修词的问题本章讨论的是汉译英的语义,语法、文法和修词等问题,基本上和英文写作有关。为了帮助解决音乐方面汉译英存在的困难。目前汉译英的工作主要仍然限于音乐期刊目录的翻
简介:作为表演艺术的戏剧表演和电影表演,虽说有着相似的元素,但也有不同的艺术特性,它们无论在创作过程、表现手法、审美要求,还是在各自艺术领域的创作中所处位置等,都有本质的不同。因此,
简介:谁都知道,诗是一种语言艺术。《尚书》即有“诗言志”之说,诗就是用语言来表现情志。亚里斯多德的《诗学》也开宗明义地指出,诗“所用的媒介”是语言,“只用语言”来摹仿。但是,诗却是很难用语言来表现的东西。这便是诗人的不幸与痛苦。诗人纳德松甚至感叹“世界上没有比语言的痛苦更强烈的痛苦了”。诗美质体与语言呈现之间的矛盾,是诗美创造的一个基本矛盾。
简介:欣赏外国歌剧时,对于歌词的理解至关重要。但由于歌剧翻译的专业性强,在实际翻译工作中难度大、问题多,从而降低了中国观众对歌剧的接受程度,使得观众面越发狭窄,制约了外国歌剧在中国的传播。因此歌剧翻译人员可从自身的艺术修养、歌剧翻译遵循的原则、歌剧译文的音乐性以及寻求多方合作、参与市场研究等方面出发提高歌剧翻译的美学价值,使西洋歌剧真正成为民族艺术的一部分。
简介:作为一个传统艺术的捍卫者,他把自己比作堂吉诃德。看他的作品,我们感受到浓浓的中国情节。窖智的国际视野。
简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成
简介:在日本介绍贝尔托·布莱希特的人首推千田是也(1904-1994)。千田在1986年的《日本布莱希特研究者于访中之际》一文里曾经这样说道:布莱希特实际上从中国戏剧等东方戏剧里吸取了很多东西。《贺拉提人与库拉提人》虽取材于古代罗马,
简介:
简介:听相声,看漫画,把人逗笑了,现在很多人知道这是幽默造成的。人们听相声都爱听马三立、侯宝林、刘宝瑞说的,因为听了觉得特别巧,有回味,也记得住,有时还乐意说给别人听。这种有美感享受的艺术,是以幽默感人的。平常人说话,有幽默的。比如40多年前,我在河南农村,见一块地里的庄稼稀稀拉拉的,像烂草一片,便问一位老农,为什么庄稼这么次!他说:"这是块卫生地。"我一听就乐了,明白他说的是地里没上肥。那时农村多使用农家肥,就是人畜的粪便。
简介:1绘画语言比较表面,也比较窄,它并不是绘画的根本问题。但在上世纪80年代初,那确实是个有火气的问题。激进的观点认为绘画语言的类型之间有高低,"表现的"高于"写实的","抽象的"高于"表现的",认为艺术家越富于创造性,他的绘画语言就距离视觉真实越远。相反的观点认为语言探索,应该在写实里面进行,写实之外的探索大逆不道,至少有害无益。对立双方各执一词,都很难让我信服。我相信艺术总是发展的、变化着的。但也不至于为了发展探索就"一把火烧掉卢浮宫"吧?我很迷恋遗产老画,但也未必就"三百年前怎么素描
简介:在歌唱中,语言与歌唱的关系是十分密切的。歌唱离开语言,歌唱本身就不存在了。诗人、词作者、作曲家和歌唱家,都是以语言为基础进行创作的。歌唱语言则是音乐化了的口头语言。歌唱者如何正确处理语言与歌唱的关系,如何准确地表现语言,是歌曲演唱成败的重要因素之一。因而,在我国传统唱功中,都特别重视语言的研究。如明朝魏良辅说:“曲有三绝:字清为一绝;腔纯为二绝;板正为三
简介:信息时代人们每天在生产、传播、接受着成千上万条信息。图像在其中扮演着越来越重要的角色,在信息传播和接受的过程中呈现出一种强势。图形设计师作为图像的发掘、创造和传播者,也面临着更多的机遇和挑战。探求图像创造及较为科学地认识图像的认知、创造规律,就成为了图形设计师们的重要课题。
简介:近年来,我国引进不少外国美术理论著作,极大地改变了国内西方美术研究的面貌。然而,鲜有学者从美术翻译的实践层面展开讨论。在这一方面,中国美术学院教授范景中先生、批评家段炼先生、浙江大学教授沈语冰先生等人的相关著述,都曾给我提供许多启发。在这篇文章里,我想谈谈个人对美术翻译问题的一点认识,以期抛砖引玉,增进美术理论著作的读者与译者的交流。对于美术翻译的重要性,国内学界还存在着许多认识上的不足。有不少人认为,美
简介: 语言是歌唱的基础,中外各种唱法就在于语言特点的不同而形成了不同的特色.歌唱的过程也是语言艺术化的过程,民族语言代表了民族特有的情感和精神.我国民族传统声乐.高度重视咬宇、吐字,清晰准确地表达唱词字音是对歌唱者唱功的第一要求.传统声乐论著中.凡涉及歌唱技术的篇章.无不将语言的要义重重地书写一笔.要学好民族声乐就应深入研究民族声乐的语言表现技巧,才能形成完美的歌唱.……
简介:中国戏曲是中国文化的精华和瑰宝,自诞生起就始终受到上至达官贵人下至黎民百姓的喜爱,经历了朝代更迭而不衰,而且还传播到海外,成为了解中国文化的一个窗口.最主要的原因是其包涵了中国文化的精髓.中国戏曲不仅需要表演,中国戏曲文化更需要阐释,阐释一种文化进而将其翻译成另一种语言来表述,这是当代文化传播最佳途径之一.
英美影视作品的语言特点及翻译策略
翻译与研究
即时翻译机
翻译·编译·编写·著述
“翻译大国”的尴尬
音乐与翻译(下)
"戏剧语言"与"影视语言"之比较
诗,超语言的语言艺术
关于歌剧翻译的几点思考
《翻译家杨宪益》
音乐翻译学与当代音乐研究
布莱希特在日本的翻译和上演
译制片独白的翻译问题
幽默语言特性
语言之外
语言与歌唱
浅谈图形语言
小议美术翻译与研究——以《重构抽象表现主义》一书的翻译为例
试论民族声乐语言特点与语言表现
中国戏曲的文化阐释与翻译