学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:科技英语翻译中常见的有虚词的、实词的以及逻辑词。在科技英语翻译中,通过虚词、实词以及逻辑不仅无损于原文的精神实质,还可以使译文更准确、曼精练、更合理,取得事半功倍的作用。

  • 标签: 科技英语 翻译 减词
  • 简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl

  • 标签: 译法 green the 发烧友
  • 简介:本文以林业能源管理中的部分行业标准为例,详细阐述了若干标准名称、术语和定义的正确翻译方法.继而说明在采用国际标准以及标准起草过程中,英文翻译的重要性.同时阐明标准编写人员的素质及职业规范同样至关重要.

  • 标签: 国际标准 国家标准 行业标准 林业能源 英文译法
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说
  • 简介:虽然要完全看懂游泳的英文文献,或者顺利地和外国友人就游泳问题进行沟通,文中所讲的这些单词、短语是远远不够的,但是懂得一些关键技术的英文表达却可以帮助我们在文献中找重点,在沟通中有思路。希望这次的分享对大家有所帮助!

  • 标签: 双语 英文文献 外国友人 英文表达 游泳
  • 简介:刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可性及文化的不可性。作为不可性的一个重要体现,文化的不可性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。

  • 标签: 不可译性 跨文化 翻译实践 交际活动 语言和文化 跨语言
  • 简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。

  • 标签: 《回乡偶书》 唐朝诗人 对比手法 赏析 “老大” 老年人
  • 简介:黄梅戏作为我国的五大剧种之一是国家文化软实力的载体。它的外工作虽然历史不长,但肩负文学艺术交流、促进黄梅戏在海外推介和传播,为中华文化"走出去"贡献力量的历史重任。黄梅戏外工作上持续加强的政策支持、陆续面世的译文作品和不断突破的研究成果,将进一步推动黄梅戏外工作的发展。

  • 标签: 黄梅戏 翻译 研究
  • 简介:摘要目的探讨在自然分娩中应用拉玛泽痛分娩的临床应用效果。方法将我院2010年1月至2011年12月收治的200例无剖宫产指征的初产妇随机分为干预组和对照组,采用拉玛泽痛分娩分娩的初产妇100例作为干预组,按常规实行一对一陪伴分娩的同期初产妇100例作为对照组,比较两组产妇的分娩疼痛程度、产程的时间、产后出血率、新生儿窒息率以及产后心理状况等指标。结果干预组产妇的产时疼痛程度、产程时间、产后出血率、新生儿窒息率以及焦虑、抑郁程度均低于对照组(P<0.05),差异均有统计学意义。结论拉玛泽痛分娩是一种安全有效的痛分娩,可减轻产妇的痛苦、减轻产妇的焦虑抑郁程度、缩短产程、减少产后出血及新生儿窒息发生率,值得临床推广应用。

  • 标签: 拉玛泽减痛分娩法 分娩方式 护理
  • 简介:前理解是诠释学的一个基本概念,充分认识译者的前理解及其作用,对分析翻译活动中译者的个性化翻译有重要的指导意义。我国晚清翻译家辜鸿铭在其儒经译著的注释中,开拓性地旁征博引,尤其大量援引歌德,力图在歌德观念和儒家学说之间建立联系,生动彰显出其前理解的深刻烙印。

  • 标签: 辜鸿铭 儒经翻译 援引 歌德 前理解
  • 简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自在翻译教学中的应用。作家的自研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。

  • 标签: 自译 忠实 表达 林语堂 翻译教学
  • 简介:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的得到位,甚至精彩,有的则有所不足。

  • 标签: 安乐哲和郝大维 英译 中庸 慎独
  • 简介:《小夜曲》(Serenade,1937)自然不是詹姆斯·M.凯恩最知名的小说。同《邮差总按两遍铃》、《双重赔偿》和《幻世浮生》三部作品的熠熠盛名相比,它更像是一首精彩绝伦的B面歌曲。同那三部名作一样,《小夜曲》也被改编成了电影上映(1956),可尽管有马里奥·兰扎(MarioLanza)的精湛演唱与琼·芳登(JoanFontaine)的倾国美貌,此片还是几近湮没无闻。这次失败的改编或许影响了小说本身的流传。

  • 标签: 《小夜曲》 艺术家 后记 夏普 双重赔偿 詹姆斯
  • 简介:时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。

  • 标签: 时政文本 文化交流 语用翻译
  • 简介:将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。

  • 标签: 《孙子兵法》 复译 漫画化改写 误读
  • 简介:作为一名卓越的翻译理论家和践行者,郭沫若倡导的“风韵”主张凸显原文的内在气韵,首次提出了翻译文本审美价值的追求。郭沫若在小说《茵梦湖》中将原作的诗歌和民谣同样以诗体形式翻译出来,生动地体现了其“风韵”的理念;相比之下,德语专家杨丙辰的译本更注重翻译字面上的等值性,而在传达内在气韵和美学价值上却略逊一筹。

  • 标签: 郭沫若 风韵译 译诗 《茵梦湖》
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:一种由铬和胰岛素组成的组合物和/或铬.胰岛素络合物,其制备方法,及其用于预防和治疗低血糖症及与低血糖症相关的疾病。该组合物可以多种方式给药,包括肠道外给药、鼻内及口服给药。该组合物能稳定血糖浓度,与分别服用铬和胰岛素比较,具有协同(增强)效应。

  • 标签: 低血糖症 相关疾病 组合物 胰岛素 络合物 预防
  • 简介:在鸠摩罗什所译《维摩经》——《维摩诘所说经》中,以下几个语,如净土、清净土、净国、清净佛土,从汉语的字面意义讲,当然都表示“净土”——清净的佛国、佛土,即业已净化的佛国、佛土。但是如果根据《维摩经》今存梵本对勘,我们就会发现罗什这些“净土”语的对应原语其实存在颇为复杂的情况。以下我们就从梵汉对勘角度对什《维摩经》34个“净土”语的用例予以分析考察。

  • 标签: 《维摩经》 鸠摩罗什 净土 译语 《维摩诘所说经》 考辨
  • 简介:以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回研究。

  • 标签: 林语堂 《苏东坡传》 文化专有项 回译