学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文从市场需求、证书价值、考试大纲、内容等各方面对上海市外语口译岗位资格证书考试进行了简要的阐述,同时给备考考生提出了一些建议和指南,希望通过本文,能让关注该项考试的读者对此有进一步的了解,备考考生也能从中获益。

  • 标签: 口译岗位资格证书考试 口译 口译人才
  • 简介:从会议口译成为一项专门职业以来,口译能力和技能受到口译研究者们广泛关注。但学界对口译学能的概念、分类及内容等界定不清,缺乏实证研究,且对口译学能测试鲜有论述。因此,如何从众多的申请者中选拔出最具有职业口译员潜质的学习者是口译教学者和测试者亟须解决的问题。本文旨在通过对口译学能概念的梳理及界定,初步提出口译学能测试框架,并结合该框架对国内口译硕士研究生入学考试项目进行考察,分析口译学能测试的现状和存在的问题,以期对口译教学及口译培训提供理论支持及现实依据。本文研究发现,在国内口译学能测试中,语言能力与百科知识受到较高的重视,但由于考试时间、测量工具及测量方法等诸多因素的限制,个体能力如学习动机、个性特征、身体及心理能力等未能得到客观的衡量,因此,如何开发心理测量工具以及如何设计相关测量方法是口译学能测试应解决的问题。本文最后指出该口译学能测试框架的科学性与可行性还有待实证检验。

  • 标签: 口译学能 口译学能测试 测试框架 口译硕士入学考试
  • 简介:本文分析了73633名英语专业四年级学生在2004至2012年度"八级口语与口译考试"中的口译成绩及其中两个年度(2007,2010)共369名考生的口译语料,以考察英语专业学生的口译能力。分析显示:1)总体而言,考生的口译能力(特别是英译汉能力)不够令人满意,约三分之一考生的口译水平未达到英语专业教学大纲的要求。2)具体来说,考生在英译汉任务中的问题主要表现在词语理解、要点捕捉及数字传达上;在汉译英任务中,考生的问题包括套话不熟悉、热点词缺乏、语句混乱及用词不当。基于以上结果,笔者对进一步加强英语专业口译教学提出了相关建议。

  • 标签: 口译能力 英语专业学生 八级口语与口译考试
  • 简介:我国高校口译课程建设与当前高教改革形势不相适易,本文分析不适条件并指出:商务英语专业应当立足本专业,发挥特长,引入先进教学理念,把外语教学和商务学科紧密结合,将知识传授和能力、素质培养融为一体,设计灵活多样的教学方法,并辅以现代化的教学设施,利用科学的测试评估手段,实现高等教育为社会培养应用型、复合型的商务英语专业人才的战略目标.

  • 标签: 考试改革 课程教学 高教改革 知识传授 教学设施 课程建设
  • 简介:考试的命题质量会在很大程度上决定考试能否达到其预期目的。本文选取了2003—2005年CATTI英语二级口译(交替传译)四套《口译实务》试题作为研究对象,以Bachman考试任务特征作为分析依据,探讨《口译实务》考试的命题质量。基于数据分析结果,本文尝试为口译资格认证考试的试题命制及口译教学提供以下参考性建议:严格控制考试时间;明晰考试评分方法;提高语篇输入质量;改善输入输出关系。

  • 标签: 口译资格证书考试 考试任务特征 口译教学
  • 简介:口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流。其次是一个重新表达的过程,即翻译的是信息,不是语言,主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是,笔译是在语言层面上重新创造,因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信达雅”的目的,作品具有永久性。口译是在话语层面上进行再创造。

  • 标签: 翻译 口译教学 笔译 语言 忠实 表达手段
  • 简介:英语中高级口译考试一直是大家比较关注的考试,本文是中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。1leavesb.thechoiceof…or…要么…,要么…(选择类经典句)(1)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthe

  • 标签: 口译 考试 句型 经典 美国人 世界经济
  • 简介:本文通过对英语专业八级口语口译考试的评分标准的考察,指出八级口语口译考试评分中两个突出的特点。即突出口语考试口译考试评分“信息单元化”,从而影响口译质量评估的有效性。适当改变评分比例和口译评分标准的改进将有助于改善测评效果。

  • 标签: 英语专业八级口语口译考试 信息单元 口译质量评估 评分标准 评分比例
  • 简介:上海市高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的项目之一。实践证明,上海市高级口译资格考试既是对学生英语综合运用能力的一种有效测试手段,也充分考查了学生的跨文化交际能力。本文就上海市高级口译资格考试笔试英译汉部分的考后分析所折射出来的跨文化问题对中国学生跨文化交际能力的培养问题进行探讨。

  • 标签: 高级口译 英译汉测试 跨文化交际能力
  • 简介:本次研究选择某年英语专业八级考试口译考试的90份录音样本作为分析数据,对样本进行转写之后,运用单因素方差分析(One.wayANOVA)及判别分析(DiscriminantAnalysis)两种统计工具,分别考察口译产出的“语法复杂度”、“语法准确度”、“词汇”、“流利度”、“衔接度”和“语篇完整度”等语言范畴所包含的20个因子在不同口译等级中的差异表现及其对口译评分的区分力(使用Tukey’sposthoctest检测),并由此判别这些语言范畴预测口译质量的效度(根据效应幅度值Etavalue来判别)。本次研究得到以下发现:(1)从高到低表明口译评估等级具有显著性差异的语言指标分别为“完整度”、“流利度”和“语法准确度”,这一结果基本通过了判别分析的交叉检验;(2)判别口译等级的区分力由强到弱的排列顺序分别为口译语篇的完整度、口译的流利度、语法准确度和衔接度,这一判别分析结果与前面的显著性差异分析结果基本一致。本次研究对口译学习和口译教学、大规模口译测试评分以及对影响口译质量的因子研究均有一定的启发。

  • 标签: 口译水平测试 语言指标 等级区分力 口译测试效度
  • 简介:“超级女声”早已尘埃落定,但PK之风依旧如火如荼。其实人生何尝不是一次次自我PK?面对挑战,坚定信心,像刘翔们把“旧我”抛在身后,这才是PK的真谛。PK是2005年最in的词汇之一。2005年最热的考试就要首推口译考试了:中高级口译考试,国家翻译资格认证考试、商务口译考试,一时间全民“译”统天下。本文结合今年最热门的两大焦点,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。幸好在本文PK幻化成了ParticularKnacks(特别辅导)的缩写,并不含许多杀气。

  • 标签: 资格认证考试 句型 词汇 口译 缩写 经典
  • 简介:摘要∶随着经济发展与对外交往,中国与世界的联系日益密切。对口译人才需求增加,对口译教学要求更高。口译结合听说、理解、记忆与重构,涉及各跨文化要素。口译者沟通各方,须具备出色的语言技能与跨文化思维。

  • 标签: ∶口译 口译员 交替传译 同声传译 口译教学 跨文化思维
  • 简介:口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。

  • 标签: 口译竞赛 口译教学 职业化
  • 简介:口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。

  • 标签: 助学 教师 评估手段 培养 教学资源 表达能力
  • 简介:学生进步的必要条件是了解自身与学习目标间的差距并在学习中作相应调整以达到该目标。口译监控在口译教学中起对学生学习"把关"的作用,也是培养学生监控能力尤其是自我实时监控能力从而促进学生自主学习、保证口译质量的途径。文中提出口译监控的定义和理论框架,指出口译监控在口译教学中的三大目的,并从监控要素、监控主体、监控时机和信息反馈形式等方面讨论了口译监控在教学中的实施。

  • 标签: 口译教学 口译监控 目的 实施
  • 简介:翻译就是用另一种语言文字表达原文的意义、意图和功能,包括英汉互译、笔译、口译、机器传译等。翻译方法是我国译界长久的讨论话题。许多语言文字工作者和翻译工作者,如严复、鲁迅、钱钟书、傅雷、茅盾、许渊冲、杨自俭等,都

  • 标签: 研究生入学考试 口译考试 英语翻译 顺译法 语用学
  • 简介:本文从评分员和专业教师的角度简要介绍了全国英语专业八级口语与口译考试概貌,并结合笔者2015年参加评阅的经历,分析了考生在该考试各部分中反映出的问题,其中口译部分集中体现在表达、数字传译、心理素质层面,评论部分体现在内容、逻辑思维、语音语调三个方面。作者在此基础上分享了相关的教学启示,以期为教师和备考的学生提供参考。

  • 标签: 全国英语专业八级口语与口译考试 英语口语口译教学启示
  • 简介:<正>翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基

  • 标签: 口译特点 笔译 讲话人 译员 意译 两种语言
  • 简介:口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和促进语言学习,或者用来...

  • 标签: 口译教学 口译技能 口译训练 翻译技能训练 语言教学 口译课