简介:多层次修饰语英语的修饰语如是短语或分句,便置于被修饰语之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,译起来颇费周折。这样的修饰语太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。
简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
简介:常用词的非常用法中国人学英语的启蒙阶段都要背生词,也就是说通过汉语对应词来理解并记住英语词,这样便形成一些固定的联想。尤其是常用词,初级阶段就要学,其对应关系在学习者脑中根深蒂固,即使后来碰到这些常用词的不一般用法也改不过来,连都能译英国古典名著的译者也出现这类情况,这就更值得中国的英语学习者引以为鉴了。
简介:函数的定义:设A。B是两个非空数集,如果按照某种确定的对应关系f,使对于集合A中的任何一个数X,在集合B中都有唯一确定的数f(x)和它对应,那么就称f:A—B为集合A到集合B的一个函数。由函数的定义可知,函数是数集间的映射。
简介:摘要本文对单位圆定义法在解题中的应用做了分析。
简介:近期,贵刊连续刊登了张奠宙教授、戎松魁老师和马建平老师的文章,其中均涉及对数学概念定义方式的不同理解。对此,笔者也谈些粗浅的感受。
简介:学无早晚,但恐始勤终随。今有二人焉,皆有百里之适。一人鸡呜而驾,马瘠车敝,涂者数焉,则穷日之力,未必能至。
简介:在古城西安,二千多年前,佛教的春风刚刚沐浴了这里的黄土地。那些先觉的高人,就开始走上了传法的道路。
简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文译法提出了自己独到且专业的见解。
简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的译事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。
简介:杜道生著《论语新注新译》(附主要字词、人名索引)于2011年6月由中华书局出版。全书分正文、注、译、前贤评述、著者述评五部分内容。在注译部分,作者斟酌古注,并参考了杨伯峻注。在古人对《论语》的述评部分,主要引用了宋代朱,
简介:中国菜肴种类繁多、烹饪技巧独特,菜名亦多姿多彩、富含文化底蕴。本文在分析中国菜名特点的基础上,揭示了中国菜名难以翻译的原因在于其与人们的日常生活、历史典故、风俗和传说等中国文化密切相关,并重点探讨了中国菜名俄译的原则和方法。
简介:《今古奇观》是最早被翻译成德语的中国文学作品之一,早在十八世纪随着杜哈尔德(DuHalde)《中华帝国详志》德译本的问世就出现了三篇《今古奇观》德译作品。对它的德语翻译不仅时间早,入选篇目频繁,更因不少篇目出自翻译名家库恩之手而增色,而广为流传。格里斯巴赫、屈内尔、洪涛生、库恩、勒泽尔等德国知名汉学家都涉足翻译《今古奇观》。本文全面整理了《今古奇观》德译版本详情。
简介:军语是军事术语的简称。军语的定义是军语理论研究面临的全局性的首要问题,也是一个不可回避的学术难点问题。军语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性等基本特点,应根据军语的基本特点,从语言学角度进行定义。
简介:本文利用Mathematica8.01的动画功能,将定积分的定义以直观的图形动画方式展现出来,以不同的函数、不同的计算方法、不同的区块数来展现结果,以使学者易学易懂.
简介:摘要本文探讨了造成体育课程没有共识定义的原因,论述了定义体育课程要有科学依据,从逻辑学上指出了怎样定义体育课程,定义了体育课程。
简介:在椭圆的学习过程中,经常会碰到与椭圆两个焦点有关的问题.而这些问题的处理,一般来说以回归定义的求解为首选方法.椭圆的两种定义,第一定义体现了“质”的区别,第二定义体现了“形”的统一.两种定义不仅在解题中应用广泛,而且具有很大的灵活性.下面结合具体实例谈谈椭圆定义在求解有关问题中的一些应用.
简介:<正>欧琳对自己的定位十分清晰。从用户角度出发,其提供的不仅是良好的使用效果,也是一种居家生活的文化生活品位。"布鲁斯南Show"007扮演者,55岁的布鲁斯南走出豪车,回到远离城市喧嚣的家中,来到厨房。在白色的橱
简介:
简介:孔子侍坐于哀公,公问曰:“敢问人道谁为大?”孔子对曰:“夫人道,政为大。夫政者,正也。君为正,则百姓从而正矣。君之所为,百姓之所从也。君之不为,百姓何从?”公曰:“敢问为政如之何?”孔子对曰:“夫妇别、父子亲、
读“译”札记
日语翻译中的顺译与倒译
读“译”杞记
例解“函数定义”
回归定义逆向思考
也谈数学概念的定义方式——以矩形的定义为例
《学无早晚》译析
西安昔日佛经译场
关于“文明”的英文译法
马君武译事述略
《论语新注新译》出版
中国菜名俄译探析
《今古奇观》德译版本情况
军语的基本特点及其定义
定积分定义的直观诠释
再论体育课程定义
运用椭圆定义解题例说
欧琳:重新定义厨房
《自定义动画》教学设计
《群书治要考译》选登