学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  风格之可,     二、风格的可性      尽管很多人赞同风格不可的观点,从幽默故事、诗歌与对联以及文学作品的翻译中选出优秀的例子来证明风格的可

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:     二、风格的可性      尽管很多人赞同风格不可的观点,  风格之可,更多的学者还是认为风格不但可以翻译

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,第四句则用一个暗喻原诗的直陈句,  译文基本按照原诗的用词和形式

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:针对“五方之民”说中“狄鞮”和“”二词的误译,从民族演进史的角度厘清五方中“戎”“狄”两个族群在先秦不同时期的演变,由此对“狄鞮”和“”二词的翻译提出改进意见。

  • 标签: 五方之民 狄鞮 民族演进
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:“寓言”在文献中的出现较早,但用来命名文体却在近代,“寓言”概念更是由西方引进。文化的差异与理解的偏差势必导致中国研究者对中国古代寓言类文体文章文本的最终认定产生分歧。通过对“寓言”已有的名称、对和概念定义的分析,对“寓言”概念的定义与界定可以有新的观点、定义与看法。

  • 标签: 寓言 概念 定义 界定 对译
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:《篮球》杂志既让我体会过遭遇车祸的痛苦,又让我品尝过收获爱情的甜蜜。所以,尽管父母将《篮球》杂志视为头号劲敌,但是我始终不改对这份杂志的爱。先说坏事吧。那是我初三下半学期的一天晚上。当时我刚吃完晚饭,坐在电视机前看《体育新闻》,突然,电话响了,我同学陆宇轩催我快去买《篮球》杂

  • 标签: 篮球 体育新闻 爱情 杂志 定义 电视机
  • 简介:博客(Blog或Weblog),一种极其简易便捷的网络个人出版形式,使得任何一位网民都可以在几分钟之内拥有自己的个人网站,自由挥写。但是。越简单越难定义,人们对于博客的理解千姿百态:博客代表着“新闻媒体3.0”:旧媒体→新媒体→互媒体(硅谷最著名的IT专栏作家丹·吉尔摩);博客是继E-mail、BBS、ICQ(IM)之后的第四种网络交流方式;

  • 标签: 博客 定义 网络交流方式 E-MAIL 个人网站 新媒体
  • 简介:摘要:衡量宇宙物质(量)尺牍、刻度(子)n模拟数列1、2、3…8即量子,(AQP)Applied Quantum Physics ,由万有引力恒量G导出临界速率 λ=2.031043×10 m/s ;顺延临界恒量 刀=1.812188×10 单位kg.m.s;用量子密码 、量子模型 、统一变换 …多级重大科学发现 ,诠释 量子 、分数量子 定义

  • 标签: 量子定义 统一场 经典理论空白 量子算法 量子基态 波粒二基态同时性
  • 简介:基于上篇对翻译定义难的四大原因的探析,本文着重审视了近几年提出的翻译新定义,分析各自的特点和局限性,从翻译整个过程(原作者→原读者→译者→语→语受者①)综合考虑,提出了新的定义并且对其特征进行了归纳,旨在给翻译下一个概括性更强、更科学、更清晰的定义,丰富翻译理论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贡献.

  • 标签: 翻译 新定义 特征
  • 简介:定义与被定义理论是藏传因明的重要逻辑内容,历代藏族学者都非常重视对它的研究。经过历代藏族学者的不断努力和发展,这一逻辑理论到现在已经达到了全面、系统、臻熟的地步。藏传因明对“定义”理论的研究,不仅是多层次和多角度的,同时对“定义”理论的各细节性和终极性问题作了深入细致的探究和总结。因此,本文以现代文论的形式,对其“定义与被定义”“非定义与非被定义”理论作了较深刻的分析研究和总结归纳。

  • 标签: 藏传因明 定义 被定义 非定义 非被定义
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语