学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:条件转译是指将题给材料呈现的文字语言、图形语言转化为符号语言(数式、方程、不等式、函数式)或三种语言之间的互译,这是一个在认真阅读与深入理解题意基础上将新获得的信息综合处理的过程.准确的条件转译是解应用题,分析联想转化的关键步骤,也是分步解题踩点,得分原则的具体体现,在转译时,应注意以下两点。

  • 标签: 条件转译 应用题 初中 数学 解题指导
  • 简介:词类的转译是英译汉常用的方法之一.转译时,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置,改变其词性,译成相应的汉语词类.

  • 标签: 词类转译 名词 动词 形容词 副词 介词
  • 简介:<正>最近读到一篇很有意思的文章,内容是关于精神分析学大师弗洛伊德对米开朗琪罗的《摩西像》的解释(《艺术纪要》[TheArtBulletin]2006年3月号)。根据文章作者玛丽·伯格斯坦(MaryBergstein)的研究,弗洛伊德对意大利文艺复兴艺术的这一名作情有独钟,不但在1914年发表了一篇对它的专论,而

  • 标签: 意大利文艺复兴 摩西像 摄影术 架上绘画 精神分析学 玛丽
  • 简介:问题转译是数学问题解决的一个主要难点。学生缺乏问题转译技能在很大程度上制约了问题的成功解决。尽管常规数学课堂并不强调问题转译技能,但越来越多的证据表明,转译技能非常有用。学生需要练习如何进行问题转译,用多种不同的方式来表征同一问题,从而提高解决数学问题的能力。

  • 标签: 小学数学 问题转译
  • 作者: 李善华
  • 学科: 文化科学 > 课程与教学论
  • 创建时间:2009-05-15
  • 出处:《现代教育教学探索》 2009年第5期
  • 机构:英译汉过程中,有些句子可以用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类才能使译文通顺自然。下面简略介绍两种词类的转译情况。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:【摘要】:在新型城镇化的背景下,传统的村镇的发展也开始注重内涵式发展,愈发重视对于环境资源禀赋以及特色价值的挖掘与梳理,用于满足当代居民的生活方式与日益增长的精神文化需求,保护与传承本土性的文化基因与价值,留住“记忆乡愁”。皖南地区的传统民居见了古老徽州的文化底蕴与历史价值,其规划布局思想与空间布局的方式具有很高的借鉴与研究价值。本文基于徽州古民居保护与传承发展的目的,总结与提炼皖南地区传统民居历史文脉、建筑文化等价值要素,结合万科第五园居住区规划设计为例,把握徽派民居科学、历史文化、艺术审美等价值,探索其在保护传承语境下的当代转译价值。

  • 标签: 皖南民居 徽派建筑 传承发展 转译价值
  • 简介:摘要:非遗文化是中国传统文化的珍贵遗产,而非遗文创则是将传统文化元素与创新理念相结合,创造出新的文化产品与价值的过程。创新性转译作为非遗文创的重要理论和实践概念,旨在通过对传统文化的重新诠释与创新性的转化,使之与当代社会相契合。本文旨在通过对非遗文创的创新性转译进行深入研究,探讨其在文化传承与创新发展中的重要意义,以及对未来非遗文创实践的启示。

  • 标签: 非遗文创 创新性转译 文化传承 创新发展
  • 简介:摘要在房屋外在形式及内在功能演变的历史背景下,选取外墙装饰材质作为该演变进程中的讨论对象,从其选材、工艺、色彩的角度,表现高级瓷质外墙砖在城市建筑群落中的广泛使用,从而为都市建筑外墙选材提供参考依据。

  • 标签: 建筑 外墙 演变 色彩 面砖
  • 简介:SHMJ:"澄邈"作品一组四件和中国传统在精神上贴得更近,用油画创作这样的作品,说说你的感受吧。杨澄:这四个题目我觉得完全是中国古代传统文化里一些比较经典的案例。它这么多年能流传下来,证明这样的事情在中国人以及中国文化人当中很有代表性。它代表了传统文人在行为、在观念、在生活体验上的一些兴奋点,而且是不可磨灭的,历经这么多年的沧桑它还被人们记住,被传递着。因此,画这类题材是一个挑战。画的时候,如果用传统的方式画成一个故事的插图,那就没意思了,你画陶渊明被人扶着醉得快倒下来那种感觉,或者画倪

  • 标签: 油画创作 油画语言 似与不似之间 中国文化精神 思想方式 表现空间
  • 简介:耿菊花(以下简称耿):我以前了解到,您本身是画水墨山水出身,而您现在的作品是装置类型的作品,但是其实还是暗含了山水的意象,这种表达手法的转换其实是很有意思的,暗含了您的艺术思考和艺术理解的转换,您能否为我们讲讲你的思考……刘俐蕴(以下简称刘):其实我明白你的意思,这个转换的过程是个什么样的缘由,其实每个人对于生命本质的思考是与身俱来的,你自然而然的就会朝着你灵魂的

  • 标签: 与身俱来 生命本质 表达手法 水墨山水 我自己 女性艺术家
  • 简介:从英语的教学实践出发,结合一些教材中有关英译汉的例句,归纳和总结了若干英译汉的技巧,特别是对英译中词义的选择、引申、褒贬和转译的技巧作了重点论述.根据中西方文化的差距,论述了英译汉时不同的语言风格与表达方式.

  • 标签: 引伸 褒贬 转译 英汉翻译 翻译技巧 词义选择
  • 简介:摘要:昆山历史悠久,地处江南福地,素以“锦绣江南、鱼米之乡”而著称,为江苏省五座拟申报国家历史文化名城之一。昆山古城是昆山城市建设的“原点”,是昆山历史文化名城的重要空间保护层次。本文从昆山古城文化探源出发,引入空间转译分析方法,对昆山古城格局要素的历史原型与现状遗存进行古今对比分析,揭示昆山古城的历史格局特征及当下的演化规律,从而为昆山古城整体保护及国土空间规划下的城市风貌管控提供理论依据。

  • 标签: 空间转译,昆山古城,历史格局,特征,演化
  • 简介:由于马克思列宁主义和十月革命的影响,郭沫若对俄苏文学作品十分向往,依靠其他语种单独或合作转译了《新时代》《新俄诗选》与《战争与和平》等俄苏文学作品。这些翻译作品曾经对我国的翻译文学产生过重要影响,尤以《战争与和平》在翻译史和文学史上的地位最重要。虽然郭沫若一向不赞成转译,但是由于不懂俄语,他只能依靠其他语种的译本进行转译。尽管他了很大努力,可是仍然无法消除翻译过程中的种种困惑,更无法完全解决译文准确性问题。

  • 标签: 俄苏文学 转译 困惑
  • 简介:摘要:随着旅游成为现代人生活的重要组成部分,休闲旅游成为新的文化创意产业。地域文化是旅游产业的重要组成部分,地域文化中的“地域”是文化形成的地理背景,而“文化”是一种精神的象征,可以是单要素的,也可以是多要素的。我国地域文化非常多样,具有空间性、包容性、广泛性、时代性等特征。旅游地的食品包装除了具有保持食品质量、方便顾客食用的基本功能之外,还应该通过所蕴含的地域文化吸引游客消费,凸显物质之外的文化价值。如何将地域文化进行转译,使其更好地融入旅游食品包装设计中,以满足消费者对旅游食品包装文化精神与使用功能的双重诉求,提升产品的市场竞争力,是本文的研究重点。

  • 标签: 地域文化 文化转译 旅游食品 包装设计
  • 简介:摘要:随着人口迁移城市,传统民居逐渐衰败,近年来挖掘传统民居的价值和总结传统民居建造智慧渐渐成为研究民居的重点之一,民居保护也越来越受到重视。内蒙古地区生活着汉族和蒙、回等其他少数民族,建筑形式多种多样。有如呼和浩特南部清水河县老牛湾村的窑洞式民居;有东北部的木刻楞民居;有在内蒙古分布较广的山西风格的合院式民居;也有蒙古族传统民居——蒙古包。

  • 标签: 内蒙古地区 汉族传统民居 转译价值
  • 简介:摘要:随着社会发展与城市化建设,传统民居面临着现代建筑语汇失语的困境,尤其体现在以游牧文化为核心的蒙古包传统民居。本文通过转译的操作手法,以真实性为切入点,试图从三个维度进行讨论,阐释蒙古包居住空间的现代转译特点,为当代蒙古包居住空间设计提供理论依据。

  • 标签: 蒙古包 现代转译 真实性 传统民居