学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:同一委婉语在各自的语言中有几种,英汉委婉语的分析比较翻译[J,     三、英语委婉语构造手段的差异   就委婉语的构造手段而言

  • 标签: 委婉语 比较翻译 翻译探索
  • 简介:同一委婉语在各自的语言中有几种,英汉委婉语的分析比较翻译[J,     三、英语委婉语构造手段的差异   就委婉语的构造手段而言

  • 标签: 委婉语 比较翻译 浅谈英汉
  • 简介:英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,形式上似是而非,实质上差之毫厘,谬以千里。从大方向而言,它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较

  • 标签: 翻译技巧 比较结构 比较句式 似是而非 比较级 否定式
  • 简介:最近在一次考试中笔者让学生翻译“和平共处五项原则”,结果相当一部分同学的翻译都是“Peacetogetherfiveprinciples”,令人苦笑不得。还有一位老师说,他看过毕业生翻译成英文的一个科技资料后,第一个感觉就是想哭,因为这位同学把一个个单词简单地堆在一起,就想当然地认为这是一个英语句子。以上这些例子都是因为译者对英汉两种语言句子结构的特点不了解所造成的误译。那么英汉句式主要有哪些差异呢?

  • 标签: 句式比较 比较翻译 英汉句式
  • 简介:谚语是指民间流行的简短而含有劝告或鉴诫意义的语句。它是一种在结构上意义上都比较稳定的语言结形式,是一种习语。在人类历史发展的长河中,作为习语的一种,谚语也随之诞生了。不同语言中的谚语反映了不同民族对世界、对人生对生活中不同事物的经历观点,它的应用除了使语言更具民族恃点外,还往往使语言更加形象鲜明、生动有趣、简洁明快、更具感染力。在这些丰富多彩的谚语体

  • 标签: 英汉谚语 汉语谚语 语言 直译法 英语谚语 《圣经》
  • 简介:语序即句子成分的空间分布反映的是语言符号之间的关系,是言内意义在句法层上的体现。因此,语序在很大程度上决定于一个民族的思维习惯。大致来说,英汉两种语言的思维方式及其相应的表达模式如下:

  • 标签: 英汉语 后置定语 语序 英语 前置定语 主题意义
  • 简介:词汇是语言符号体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.

  • 标签: 跨文化 词义 比较 翻译 方法
  • 简介:并对学员反馈的主要新问题非凡是中国的翻译教学新问题进行了探索,从翻译探究翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译教育界的一些新理念,一、有关翻译探究 翻译的学术探究之本质是什么

  • 标签: 探究翻译 教学新理念 翻译探究
  • 简介:<正>我们知道,世界上有许许多多民族,但就其逻辑思维来说,各民族是具有共同性的。同时我们也得承认,既然思维都是通过一定的语言来实现的,而各民族的语言又都有其不同于其他民族语言的特点。所以,当人类共同的思维形式通过某种民族语言表现

  • 标签: 否定方式 方式比较 比较翻译
  • 简介:文章旨在从英汉委婉语的比较来探讨委婉语的翻译问题。委婉语及其翻译可以从委婉语的定义、功能、英汉委婉语的比较等方面做一探讨。这一切都对了解不同语言中委婉语的文化内涵,更好更准确地翻译委婉语有极大帮助。

  • 标签: 委婉语 禁忌语 功能 委婉语的翻译
  • 简介:不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识情感不尽相同.熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键.文章在对照比较了我国与英语国家一些动物的不同的文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法、替换法.

  • 标签: 文化内涵 翻译 直译法 意译法 解释法 替换法
  • 简介:【摘要】双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一,双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,句中同音异义词(Faith/faith)构成了语言铰链(妻子走了

  • 标签: 双关语比较 比较翻译 英汉双关语
  • 简介:我国翻译界在对翻译研究翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关

  • 标签: 国内翻译 熟悉误区 理论熟悉
  • 简介:我国翻译界在对翻译研究翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关

  • 标签: 国内翻译 熟悉误区 理论熟悉
  • 简介:现代修辞学被认为是一门对语言手段作艺术选择的学问,各种不同的句式因具有丰富各异的语言表现力而成为修辞的重要手段。本文从修辞的角度进行英汉倒装句的功能描述比较,并指出在翻译的时候,为突出修辞的要求,尽量用对应的句式来翻译;对那些不能求同的句子,则要通过译入语的其他词汇或句法的手段来弥补原语中倒装的修辞意义,以实现等效翻译的效果。

  • 标签: 修辞 比较 功能对等 翻译
  • 简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“”》一文,深受启发,联想起“”在汉译朝中的一些问题。“”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“”,情况就不同了。把介词“”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“”。例如,把“我和他说话”说成“我他说话”等。

  • 标签: 翻译实践 朝鲜语 介词 句中的位置 好的汉语 汉语虚词
  • 简介:本文对中国译学关于意义意图的认识做了简要综述,指出我国当代译论对意义意图的认识仍然存在传统的感性认识,但是,尽管我国译论在这方面的研究还存在诸多不足,刘宓庆的《翻译语言哲学》一书还是标志着我国译学在意义意图的认识上有了新的起点。

  • 标签: 中国翻译理论 意义 意图 《翻译和语言哲学》
  • 简介:目前大学英语翻译教学如何测试学生的翻译能力,平时在大学英语的教学中教师是如何来检测学生的翻译能力的呢,您一般用以下哪些题型来对测试学生的翻译能力

  • 标签: 大学翻译 改革翻译 教学测试