简介:同一委婉语在各自的语言中有几种,英汉委婉语的分析比较和翻译[J, 三、英语委婉语构造手段的差异 就委婉语的构造手段而言
简介:文章叙述了汉语中"蓝色"的基本含义和引申内涵,列举了英语当中"blue"的含义和翻译,说明语言是文化的综合反映,由于文化背景、历史传统、生活习俗以及地理位置的不同,汉语中的"蓝色"与英语中的"Blue"虽然有语意上的对等关系,但是在翻译和使用过程中,却有很多不同之处。
简介:由于文字结构、语言属性和使用习惯等方面的差异,中英文语义环境下与“科研诚信”有关的术语表达明显不同。文章通过对中英文语义环境下与“科研诚信”有关的文字术语使用比较,进行了讨论并给出了意见建议。
简介:一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意义的对应上存在差异,英汉词汇在词的搭配能力上存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。
简介:从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。
简介:英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,形式上似是而非,实质上差之毫厘,谬以千里。从大方向而言,它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
简介:语言是文化的表现形式,谚语是语言的精华,反映了民族的文化特点。本文通过比较汉英谚语的异同,探讨汉英谚语间对应及变通翻译。
简介:最近在一次考试中笔者让学生翻译“和平共处五项原则”,结果相当一部分同学的翻译都是“Peacetogetherfiveprinciples”,令人苦笑不得。还有一位老师说,他看过毕业生翻译成英文的一个科技资料后,第一个感觉就是想哭,因为这位同学把一个个单词简单地堆在一起,就想当然地认为这是一个英语句子。以上这些例子都是因为译者对英汉两种语言句子结构的特点不了解所造成的误译。那么英汉句式主要有哪些差异呢?
简介:谚语是指民间流行的简短而含有劝告或鉴诫意义的语句。它是一种在结构上和意义上都比较稳定的语言结形式,是一种习语。在人类历史发展的长河中,作为习语的一种,谚语也随之诞生了。不同语言中的谚语反映了不同民族对世界、对人生和对生活中不同事物的经历和观点,它的应用除了使语言更具民族恃点外,还往往使语言更加形象鲜明、生动有趣、简洁明快、更具感染力。在这些丰富多彩的谚语体
简介:语序即句子成分的空间分布反映的是语言符号之间的关系,是言内意义在句法层上的体现。因此,语序在很大程度上决定于一个民族的思维习惯。大致来说,英汉两种语言的思维方式及其相应的表达模式如下:
简介:
简介:摘要佛教经过两千五百余年的发展历史,已从印度本土走向全世界,其经典被译介成为多种文字,这些正是因为有了翻译家,才能让人类文化得以传播和交流。鸠摩罗什和仁钦桑布是我国翻译史上著名的翻译大师,这两位大师都是精通梵语并有很高的翻译素养。本文通过两位译师的生平及历史背景,翻译方法等比较两位大师的共性与异性。
简介:本文探讨了比较文学研究中的一些基本问题,即比较文学研究如何可能,以什么为基础,通过何种方式具体操作等。通过对翻译及"外来性"等问题的考察,本文指出:文学文本中的情感、经验和想象正是我们彼此理解的基础,因此,比较文学的出路在于以人类共通情感为基础,以翻译和具体文化语境中的文本细读为手段,力求促进不同文化母体间的相互理解。
简介:隐喻是指为了更加深刻形象地说明事物,而将其比喻成具有相同鲜明特点的另一种事物。翻译则是通过对原文本的分析,将源语言向目标语言进行转化并重构的过程。从表面来看,隐喻与翻译是两个不同概念,但实质上两者存在一定的相同之处。我国现代化科学技术的发展和学科改革的不断深入,使不同学科之间的相互交融越来越普遍,隐喻和翻译这两种认知过程和思维活动不可避免地产生了交叉。隐喻与翻译在构建过程中的相似性也逐渐受到人们重视。
简介:“有比较才有鉴别”,比较就是在两种或两种以上的同类事物间辨别异同或优劣,因此它是人们认识客观事物的一个重要途径。由于在各种语言材料中有大量相应的表现形式,译者有必要熟悉并掌握这些形式,并从词法和句法上对原语作深刻的理解.从而准确地译成汉语。文章通过分析和归纳英语比较形式,按其意义特点分类.以方便英语学习者理解和翻译。
简介:词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.
简介:指类句是表明一类事物的某一特征的句子,依据现代汉语中单句和复句的概念,本文将《论语》中的指类句分为单句指类句和复句指类句两类,并且对比研究了ArthurWaley和丁往道对这些指类句的英译。研究发现:类名称多翻译为名词,有些用非名词翻译,如动词ArthurWaley对类名称的翻译更多样化,使用从句较多,丁往道对类名称的翻译较单一,使用介词或名词结构较多。
简介:英汉语景点介绍各有其特点,发现其中的差异有助于我们更好地传递信息,使译文既要展示中国人文景点的深刻内涵,又要符合国外游客的语言习惯,让国外游客喜闻乐见。以下针对词汇特征、句型结构和语篇结构三个方面来谈这个问题。
英汉委婉语比较和翻译探索
浅谈英汉委婉语比较和翻译探索
汉语“蓝色”和英语“Blue”的翻译与比较
与“科研诚信”有关的术语比较和翻译研究
英语词汇文化意义的比较和翻译
翻译单位和翻译
比较结构的翻译技巧
汉英谚语比较及翻译
英汉句式比较与翻译
英汉谚语比较与翻译
英汉语序比较与翻译
如何比较与翻译英汉习语
翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究
文学理论、文化翻译和比较文学的前途
隐喻与翻译的建构过程比较及隐喻翻译方法研究
谈英语比较形式及翻译技巧
汉、维语代词比较以及翻译方法
跨文化词义的比较与翻译
《论语》指类句翻译比较研究
从英汉比较看景点介绍翻译