简介:原文:IrememberseeinghimataveryhotspotinaplacecalledHappyValley.译文:我记得在一个叫快乐谷的地方的一个热点见过他。辨误:按《现代汉语词典》解释,"热点"是指"某时期引人注目的地方或问题"。虽然从字面看,hotspot与"热点"如出一辙,有人认为后者是由前者翻译过来的,但实际上两者意思并不吻合。hotspot常指危险地点,尤指有政治纠纷、随
简介:因此翻译公示语时,二、公示语汉英翻译的特点 翻译的目的是为了实现跨语言文化交际, 公示语翻译就应该重视效果
简介:在西南地区的少数民族中,景颇族和傈僳族是受基督教影响很大的民族。景颇族是分布在中国、缅甸和印度三国的跨境民族,傈僳族是生活在中国、缅甸、印度和泰国等的跨境民族。19世纪下半叶和20世纪上半叶,景颇族和傈僳族开始信仰基督教,在传教士的协助下,根据当地景颇语言和傈僳语言的发音,创制了景颇文字和傈僳文字,翻译出版了新约圣经、旧约圣经和圣经全书。民族文字的创制结束了景颇族和傈僳族没有文字的历史,并沿用至今,增强了民族文化意识以及民族自尊心和凝聚力,还出版了大量民族特色的出版品。
简介:摘要 共时和历时的范畴是索绪尔根据语言的时空位置所做出的划分,这一区分为结构主义语言学的研究划清了历时性研究和共时性研究两条道路。这一对概念也伴随着结构主义的翻译理论进入了翻译领域,但翻译中的历时性和共时性概念一直处于边缘的地位,结构主义语言学发展至今已有百余年,最初的历时性和共时性概念渐渐显露出不足之处,因此本文对历时性和共时性这两个概念进行了再次解读,认为这一对范畴是方法论上的抽象概括,不是机械的对立关系。随后,将这一对概念纳入了翻译领域进行再诠释。
简介:在公示语的翻译中,因此翻译公示语时, 公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题
简介:纽马克的翻译理论核心是语义翻译和交际翻译,纽马克虽然认为翻译是科学,奈达和纽马克的翻译理论都来自实践和他们的潜心研究
简介:1955年春,中苏两国政府签订了一个科研协定,决定由苏联科学院帮助中国科学院,在北京房山建设一个以苏联提供的研究性重水反应堆和回旋加速器为主要装备的科研基地。
简介:专有名词翻译一直是译者关注的内容,译者在翻译专有名词时,兼顾源语言以及目标读的接受度,需遵循“名从主人”、“约定俗成”以及“按名定实”三原则,合理选用“音译”、“直译”、“意译”、“音义结合”、“重命名”翻译策略。专有名词翻译策略和原则影响到译者在翻译过程中主体性的发挥和体现,为译者在专有名词翻译过程中有效地选择合适的字词提供了理论依据。
简介:在公示语的翻译中, (二) 语法错误 在翻译公示语时,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法
简介:翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对,翻译中存在着两种科学,但是从翻译科学的角度看这篇译文却仍可能因为没有做到忠实而是一个失败
简介:1989年元旦,四川文学翻译家协会(后于1991年更名为四川省翻译文学协会)创办《四川文学翻译报》(发行3期后更名为《文学翻译报》)。它重视文学翻译、翻译理论,对翻译方法、态度等有深刻见解;举办全国性翻译大奖赛、建立'翻译家档案'、启动'中国新诗英译金库计划',有一定的先进性;美中不足的是,由于经费、编制等问题,译报遗憾停刊。本文阐释该报在翻译方面的先进性,同时也分析其历史局限性。
简介:Zone,district,region和area都有"地区、区域"的含义,但在使用和翻译时,它们有各自不同的语境和特点,使用大量通俗易懂的例句来说明"zone,district,region和area"在汉语中的正确使用和翻译。
简介:摘要“会话含义”是美国哲学家格莱斯提出的。与之相关的合作原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”。在翻译时,使用合作原则和会话含义的理论使译文与原文在语用效果上达到等值。同时,我们可以看出不同语言的社会团体有着不同的会话交谈规则,文化因素会影响到会话含义的理解,所以译者要从语用效果方面来考虑何时用直译何时用意译,再综合运用增译,减译等翻译策略。
简介:超过70%的IT项目都很难在预定时间和预算内完成,这是因为业务人员和IT经理头脑里面装的完全不是一样的东西
简介:在我们国家无疑是一首神圣的歌曲.本文以德语版的为例,对歌词展开了深入的讨论,以进一步完善对的认识和理解.
简介:摘要:汉藏翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
简介:
简介:摘要:蒙汉公文翻译为蒙汉行政事务提供有力支持,为促进民族共同发展作出重要贡献。但由于公文语体的特殊性及蒙汉语言的差异性,蒙汉公文语体翻译过程中存在翻译生硬、格式混乱和语句不通等现实问题。鉴于此,本文重点对蒙汉公文语体特征进行对比分析,从词法、句式、表达角度提出蒙汉公文语体翻译策略,以期为蒙汉公文翻译工作提供一定理论参考。
简介:纳博科夫和林语堂同在其本国文化下成长,而后又到外国接受教育,最终成为用双语写作的文学家和翻译家,以各自成功的文学创作和翻译作品促进了本国与外国的文化交流。本文从二者翻译观的形成、翻译观的内涵、翻译美学观、译者修养、译者主体性五方面展开比较研究,重点分析其译作广受欢迎背后的历史文化因素,以期为二者翻译思想研究以及不同国家问的文化交流提供参考和借鉴。
简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。
翻译辨误:热点地区和红旗飘飘
公示语汉英翻译的问题和对策(2)
圣经翻译和景颇文、傈僳文的创制
翻译历时性和共时性的再理解
分析公示语汉英翻译的问题和对策
奈达和纽马克翻译理论对比初探
和刘允斌一起做翻译
浅析专有名词翻译原则和策略
公示语汉英翻译的问题和对策(1)
小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术
文学翻译报:远见卓识和历史局限
Zone,District,Region和Area的使用与翻译
语用学中的会话含义和翻译策略
谁来当技术和业务的“翻译官”
关于《国际歌》的理解、认识和翻译
从汉藏翻译角度看归化和异化
网络热词和新词的翻译方法浅析
蒙汉公文语体对比和翻译策略研究
异曲而同工:纳博科夫与林语堂翻译观之比较
此“翻译”非彼“翻译”——翻译定义问题分析