学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:“食人主义”翻译思想与女性主义翻译观是翻译研究文化转向中的两种翻译思潮,两者都有着鲜明的政治色彩。本文对两者进行了比较分析,发现两者在否定传统翻译理论中的“忠实”标准、及强调译者在翻译活动中的能动地位上存在相似之处,并且其后者都体现在对文本的选择及对增译这一翻译方法的采取上。但是二者对于原文与译文关系的认知、及各自所适用的译者群体和文本却存有所不同。

  • 标签: “食人主义”翻译思想 女性主义翻译观 原文 译文 译者
  • 简介:摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。以《英汉比较翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径开展教学实践的过程。研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。

  • 标签: 翻译硕士 案例库建设 应用研究
  • 简介:摘要:文体与语域相关,具有丰富的语篇类型表现形式,因此在具体的翻译过程以及翻译教学过程中应考虑语篇类型与文本内外等各种因素。实用文体的翻译应重点考虑语境语言的交际功能,强调翻译文本的实用性读者可接受性。文学文体的翻译既要再现原作的文体风格,又要再现原作的语言艺术,把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈现出的具体差异。本文通过对文学与非文学文体的语言特点翻译策略的入手,试图找出不同文体翻译策略的异同,并从中总结归化策略异化策略的翻译方法,使译者面对不同文体时有的放矢,准确再现原作风姿。

  • 标签: 文体 翻译 差异 策略
  • 简介:摘要  共时历时的范畴是索绪尔根据语言的时空位置所做出的划分,这一区分为结构主义语言学的研究划清了历时性研究共时性研究两条道路。这一对概念也伴随着结构主义的翻译理论进入了翻译领域,但翻译中的历时性共时性概念一直处于边缘的地位,结构主义语言学发展至今已有百余年,最初的历时性共时性概念渐渐显露出不足之处,因此本文对历时性共时性这两个概念进行了再次解读,认为这一对范畴是方法论上的抽象概括,不是机械的对立关系。随后,将这一对概念纳入了翻译领域进行再诠释。

  • 标签: 翻译 共时 历时 结构主义语言学
  • 简介:摘要:翻译既是一种专业,也是一种职业,对于学习翻译专业的人而言,翻译是一门学科,是一门专业,对于从事翻译工作的人而言,翻译是一门职业。翻译作为有着不同文化背景、拥有不同语言的人之间沟通的桥梁,其重要性自然不言而喻。因此,翻译专业课程的开设,翻译专业的教学方法,作为译者的职业操守,译后的责任心与精益求精的态度都决定着沟通的成功与否。本文基于上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授关于翻译的讲座,立足于外事翻译在当今国际交往中的重要地位,旨在进一步探讨翻译专业的教学体系与教学方法,了解翻译过程中的专业术语、相关知识、进而提高翻译专业学生翻译职业人员的翻译水平与能力。

  • 标签: 职业翻译 职业操守 译者能力
  • 简介:摘要:英语文学翻译是一种涉及文化语言的复杂过程,在翻译过程中需要考虑文化的差异语言的转化,以便将原作品中的意义、情感和风格传达到目标读者。本文从大学生角度出发,探讨了英语文学翻译中的文化转换语言转化问题,旨在帮助大学生更好地理解应对英语文学翻译中的挑战,首先介绍了英语文学翻译的背景意义,随后讨论了文化转换语言转化的概念、特点挑战,最后提出了一些实用的翻译策略技巧。

  • 标签: 英语文学翻译 文化转换 语言转化 大学生。
  • 简介:摘要:自从ChatGPT 的横空出世,不少专家学者预测“未来95%的翻译人才面临失业”,甚至不少人跟着人云亦云,造成“狼来了”的局面。本文基于对翻译本身的重新定义思考,对人工翻译ChatGPT进行案例分析比较,指出翻译人文性ChatGPT优劣,旨在打破恐慌局面,为翻译翻译相关行业人才走出迷雾,正确看待人工智能人类的关系,也更加宏观客观的看待翻译人工智能。

  • 标签: 翻译 人工智能 ChatGPT
  • 简介:摘要:语言交际依赖语境。语境影响言语理解表达,对翻译具有指导制约作用。翻译应考虑语境因素,从而在语境的指导下译出特定语言表达形式的具体含义语境意义。翻译词、词组及语句等的语境意义有助于译者找到合适的翻译策略,解决处理翻译难点。

  • 标签: 语境 语境意义 翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:戏剧是一门多种艺术手段为一体的艺术形式,它复杂的特性使得它在翻译领域备受冷落。本文以巴斯奈特文化翻译理论为基础,对比分析《推销员之死》的两个英译本,探讨了戏剧翻译翻译策略的具体运用。

  • 标签: 文化翻译理论 《推销员之死》 戏剧翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘 要:近十年人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业。成本方面,相比于人工翻译,机器翻译的成本要低很多。人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。 而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。同时,机器翻译的流程简单快捷,易于把控,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。

  • 标签: 翻译 人工智能 机器翻译 译员
  • 简介:摘要: 对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。因此,文章从交际翻译理论简述

  • 标签: 交际翻译理论 对外新闻翻译
  • 简介:摘要:中国社会类新闻报道是国外读者了解中国社会发展的重要渠道。文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。由于中西方的文化差异,社会类新闻报道中的文化缺省现象常常导致译文缺少关键内容,使读者无法准确理解报道内容。作为一名译者,应准确传达信息,正确处理文化缺省问题,恰当运用直译、意译、音译等各种翻译方法与策略,使读者准确连贯地理解原文。

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略方法。研究表明,蒙汉翻译在实践中存在着多方面的问题挑战,需要翻译人员具备相应的素养技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略方法需要注重语言准确性流畅性、文化内涵传达、领域专业知识以及目标受众翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解替代等。每种策略都有其适用的场景限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量准确传达习语的含义具有一定的指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:功能翻译理论是翻译研究领域的重要理论之一,它强调翻译的主要目标是传达源文本的功能,而不仅仅是语言形式。本论文旨在深入探讨功能翻译理论,并提供一些基于该理论的英语翻译技巧,以提高翻译的质量效果。

  • 标签: 功能翻译 英语翻译 技巧
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的翻译理论与实践研究。首先,介绍了蒙汉翻译的背景重要性。然后,讨论了蒙汉翻译中常用的翻译理论方法。接着,分析了蒙汉翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了蒙汉翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:摘要:本篇论文充分发挥校内实训资源丰富的优势,整合吸纳翻译项目所需的所有专业的学生参与,充分发挥各自专业优势,真实还原市场运营环境下翻译项目实施的整个流程,使翻译专业的学生具有更真实的译者从业体验、管理专业的学生亲身实践项目管理,从而有效提升学生的专业实践能力,团队协作能力对于促进其专业就业、创业能力的提升具有积极意义。

  • 标签: 翻译工作坊 翻译实践模式 仿真翻译实践
  • 简介:摘要:翻译专业本科毕业论文采用翻译实践报告形式是一种创新,但目前仍存在一些问题。以《高等学校翻译专业本科教学要求》为指导,针对河南城建学院翻译专业毕业生,在翻译部分所涉及的选题、译文质量等方面存在的问题与不足进行了分析探讨,并给出了改进建议。

  • 标签: 翻译专业 译文 问题 对策