学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:认知语言学将隐喻提升为人类一种认知方式和推理机制,其概念隐喻认为隐喻是借助已知事物认识体验未知事物的普遍性思维和认知手段。隐喻翻译是一种跨文化认知活动,受到地域、历史、宗教及文化等的影响。它涉及到两种文化共性和差异的理解与把握。在翻译中应以认知的角度分析隐喻产生的心理基础及所含的文化信息,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,使译文既能完整准确地传达源语文本信息,又能为目的语读者所接受,从而促进文化交流。

  • 标签: 隐喻认知 隐喻翻译策略 异化 归化
  • 简介:隐喻在各民族文化中的作用不容小视,实现真正意义上跨文化交流的前提之一是人们对跨文化中隐喻的准确理解。译者在翻译时不仅需要适时采用归化译法或异化译法,还需具有一定的跨文化认知能力,以便更好地帮助人们了解不同文化对语言的影响。

  • 标签: 归化 异化 情感隐喻 跨文化认知能力
  • 简介:翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性的忠实和对男权社会的服从来比拟译文封原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上的权威性和统治地位。

  • 标签: 翻译 女性主义 性别隐喻 翻译策略
  • 简介:文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻翻译策略翻译方法与翻译技巧,旨在早日揭开汉语古诗中的概念隐喻隐喻翻译的神秘面纱。

  • 标签: 概念隐喻 翻译隐喻 隐喻翻译 《静夜思》
  • 简介:隐喻是指为了更加深刻形象地说明事物,而将其比喻成具有相同鲜明特点的另一种事物。翻译则是通过对原文本的分析,将源语言向目标语言进行转化并重构的过程。从表面来看,隐喻翻译是两个不同概念,但实质上两者存在一定的相同之处。我国现代化科学技术的发展和学科改革的不断深入,使不同学科之间的相互交融越来越普遍,隐喻翻译这两种认知过程和思维活动不可避免地产生了交叉。隐喻翻译在构建过程中的相似性也逐渐受到人们重视。

  • 标签: 隐喻 翻译 构建 转换
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨在概念隐喻理论指导下的汉英翻译策略,以期提高翻译质量并促进跨文化交流。通过文献回顾与案例分析相结合的方法,在处理文化差异、语言特性和隐喻多样性时,译者需采取灵活多样的策略,如直译与意译的平衡、文化适应性调整及创造性转换等。

  • 标签: 概念隐喻 汉英翻译 翻译策略 文化差异 语境依赖性
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨在概念隐喻理论指导下的汉英翻译策略,以期提高翻译质量并促进跨文化交流。通过文献回顾与案例分析相结合的方法,在处理文化差异、语言特性和隐喻多样性时,译者需采取灵活多样的策略,如直译与意译的平衡、文化适应性调整及创造性转换等。

  • 标签: 概念隐喻 汉英翻译 翻译策略 文化差异 语境依赖性
  • 简介:词汇可以隐喻引申,基本子句结构也可以隐喻引申。以原型理论为基础,从认知——功能角度分析句子结构的“形式——功能对”,研究了SV00、SVOC.SVA结构的隐喻和多义性,探讨了它们的翻译原则和翻译方法,以求译文和原文的修辞功能相同和意义相似。

  • 标签: 结构 隐喻 翻译 修辞
  • 简介:名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻。名词性隐喻的语义结构通常有以下两种形式:只出现本体、喻体、喻词,相当于汉语中的暗喻;只出现喻体,相当于汉语中的借喻。从语义结构上看,英语名词性隐喻翻译方法有六种,即:不改变喻体;不改变喻体但加释义;改变喻体;译成明喻;译成非隐喻;不译。

  • 标签: 名词性隐喻 语义结构 翻译方法
  • 简介:学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻翻译教学。这种以学生为中心的隐喻翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。

  • 标签: 隐喻能力 翻译教学 模式构建
  • 简介:翻译问题是语言研究的一大领域,而隐喻修辞又是翻译及语言学研究的核心问题。正确的处理隐喻修辞的翻译是众多翻译学家的目标。本文从翻译的理论基础、影响隐喻翻译的制约机制以及隐喻翻译在英汉语中的互换的几种方法等角度对隐喻修辞的翻译进行了深入的探讨。

  • 标签: 隐喻翻译 理论基础 制约机制 翻译方法
  • 简介:摘要:本文以《简爱》中的尘世元素为例,对比三个中译本对尘世元素的隐喻翻译。以认知语言学的概念隐喻为基础,比较了中西方尘世元素的隐喻差别,在关联翻译理论指导下探讨了隐喻译文的得失。揭示出了隐喻翻译中最大关联性目标与翻译实践的差距和困难,并提出了英汉隐喻翻译策略

  • 标签: 火   隐喻   概念   关联
  • 简介:二、时政翻译中的隐喻,对于时政体裁中隐喻翻译,三、时政翻译隐喻的译法

  • 标签: 中隐喻 时政翻译 翻译中
  • 简介:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法,所以经济隐喻翻译,  一、经济隐喻的认知功能及其文化内涵

  • 标签: 中的隐喻 经济英语 英语中的
  • 简介:隐喻的认知观与翻译的认知观基础上,从英汉相同、相似和空缺的概念隐喻三个方面探讨隐喻翻译的认知过程,最后得出结论:在隐喻翻译过程中,译者翻译的是隐喻表达,而不是概念隐喻,所有的隐喻的理解与表达都受到概念隐喻的制约。

  • 标签: 隐喻翻译 概念隐喻 认知过程
  • 简介:隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的“直接翻译”与“间接翻译”思想可以直接运用到中医隐喻翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。

  • 标签: 文化 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 中医隐喻翻译
  • 简介:钱钟书小说《围城》中语言运用的一大特点是大量中国式隐喻文化的灵活使用.自《围城》的英译本完成以来,很少有学者对英译本中隐喻翻译的运用和语言特征展开研究.本文通过文献分析的方法,整理了国内外学者对隐喻翻译方法的理解及阐释,分析了原著中隐喻的运用特征及观察英译本中隐喻翻译的实例,探讨了文学作品中隐喻的理解和翻译,然后总结出英译本中隐喻翻译策略及技巧.

  • 标签: 《围城》 中国文学 隐喻翻译 文化特点 翻译策略
  • 简介:通过著名教育学家阿尔特巴赫的著作《PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution》中译本的翻译实例分析,讨论认知语言学视角的隐喻理解及翻译策略,提出隐喻的辨识、理解和欣赏有助于对认知过程的理解和对文本的解读。该著作的隐喻翻译及全文翻译采用语言学翻译策略,即直译、意译、补偿等策略,基于具体翻译实践的隐喻理解和翻译,能够为认知语言学角度的翻译理论和实践提供例证。

  • 标签: 《私立高等教育:全球革命》 隐喻理解 翻译策略