学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:党政文献中的隐喻翻译对中国文化在世界上的传播至关重要。本文从概念隐喻角度, 探讨了《中国关键词:治国理政篇》中概念隐喻及其翻译策略

  • 标签: 概念隐喻 翻译策略 政治话语
  • 简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。

  • 标签: 高校外事 汉英翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:英语在经济全球化深入发展的环境下成为人们生活交往不可缺少的语言,同时在各个阶段教育中成为基础学科。目前,教育文本涉及的学科比较广,而且每个专业都有很多专业术语,导致翻译比较困难。因此,教育文本译者需要合理使用翻译策略,从而保障翻译的准确性,以提升教育文本的价值。此次对教育文本翻译策略进行分析,期望可以为译者提供借鉴。

  • 标签: 教育文本 翻译策略 分析
  • 简介:摘要:改革开放以来,中国经济迅速发展,综合国力不断增强,与世界其他国家的联系日趋紧密。在这样的背景下,国际社会渴望充分了解中国,中国也需要向世界展示并获得更多的理解,其中,政治文献是一个直接和有效的窗口。政治文献的外文翻译一方面需要完整传达中国的政治主张与诉求,一方面需要跨域语言、文化的差异,实现目标受众的充分理解,进而发挥语言的交际目的。

  • 标签: 政治文献 生态翻译学 翻译策略 对外传播
  • 简介:摘要:随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。商务英语属于专门用途的英语,在外贸交易中发挥着重要的作用,但是商贸英语翻译过程中也存有诸多问题,会在一定程度上限制我国对外贸易的发展。在国际商务活动中商务英语文本翻译是必不可缺的。由于每个国家文化存在的差异性极易造成翻译不够准确,甚至会产生严重错误,阻碍商务活动的有序实施。该文首先对商务英语进行了概述,然后说明了商业英语翻译的问题,分析了翻译美学视角下的商务英语文本翻译的具体策略

  • 标签: 翻译美学 美学视角 商务英语 英语文本 翻译策略
  • 简介:摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。

  • 标签: 生态翻译学 公示语 翻译 策略
  • 简介:摘 要:数字本来是一种计算符号,作为一种特殊的语言文字符号,在日常生活中和文学作品中可以折射出众多的文化层面,包括历史背景,思维模式,哲学思想,宗教理念,审美心理等。在数字化的科学世界里,它的功能是数理,毫厘分明,精准,但是在人类的思维认知世界里,它的功能是表达情感,意义丰富。虽然有同样的规律,但是英汉数字的内涵和延展性存在较大差异。本文通过列举英汉数字中的隐喻意义与文化背景、对比研究英汉数字间的文化差异,有利于减少英汉数字与翻译方法之间的误解,从而达到更好地跨文化交际的目的。

  • 标签: 数字 文化 差异
  • 简介:摘要:汉译英实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略

  • 标签: 汉译英,后置定语,翻译策略
  • 简介:摘要:“套路”作为一个网络流行词,它与传统上所说的“套路”含义有所差异,且二者在词性上也有所不同。文章从系统功能语言学的语法隐喻角度来阐释网络流行词“套路”的语义和用法的演变过程,旨在从语言学角度为套路一词提供全面的解释。研究认为,套路一词的发展经历了三个阶段:起始阶段-词汇隐喻阶段-语法隐喻阶段。

  • 标签: 系统功能语言学 语法隐喻 网络流行词 套路
  • 简介: 摘 要:翻译历来被视为高阶英语教学之一,作为英语教学手段,可以有效促进学生的词汇学习和记忆,同时对学生语法知识的掌握,阅读能力的提高以及它们的运用也有极大的助益,同时可以潜移默化提升学生的双语思维和文化解构能力,从而能够保障学生形成双语能力和构建国际视野,满足国家高层次英语人才的需求。

  • 标签:
  • 简介:摘要:全球化是现在非常热门的词语,伴随着经济文化等的不断全球化,英语,作为世界上最重要的语言之一,无可非议的也是我国学生必须学习掌握的语言。只有有足够多的人对这门语言有足够多的了解,我们才能够跟得上时代的步伐,跟得上经济以及文化全球化的脚步。学任何的东西都是需要一定的技巧与方法的,学习英语也是如此。现在网络语言的翻译非常重要,这就对我们的相关的工作人员的要求非常高了,他们必须要时时刻刻注意世界各个国家发生的新鲜事件并给予翻译。但是如何学好这门语言是非常有技巧的,接下来本文就来谈谈英文翻译的基本原则与技巧,英文网络语言概况,英文网络语言翻译的技巧,相关翻译的原则与策略

  • 标签: 英文网络语言 原则 策略
  • 简介:摘要:随着经济全球化进程的加快,我国与其它国家在经济文化方面的交流也日渐增多。这就赋予了我们更多的机遇在商贸经济领域进行广泛的国际合作与交流,而商务英语翻译在这种合作中起着不可忽视的桥梁作用。本文通过理论与实践相结合的方法,综合阐述了商务英语的语言特点以及翻译的技巧与策略

  • 标签: 商务英语 特点 翻译 策略
  • 简介:摘要:外事口译可以说是外交场合中非常重要的工作,通常在涉外人员沟通、谈判、记者问答、辩论等外事活动中会涉及到外事口译工作。外事口译对于语言的翻译并不会那么直白,而是向人呈现出一种谦虚、委婉的感觉。为保证语言翻译的严谨性,外事口译通常会采用模糊语使发言更加灵活和礼貌。而外事口译工作对于口译人员的反应能力有着很高的要求,不仅要求口译人员能够快速反应,对外事发言进行准确表达,还需要掌握模糊语言翻译幅度,确保模糊语的翻译没有曲解原意。如果翻译不准确不仅会无法表达准确意思,还很容易产生误解,进而带来严重后果。为此,本文对外事口译中模糊语及其翻译策略进行研究。

  • 标签: 外事口译 模糊语 翻译策略
  • 简介:摘要:句子成分比较是汉法互译教学中的一个重要部分,而谓语部分是一个句子的核心之一。汉法两种语言的谓语部分有着较大的差异,中国学生根深蒂固的汉语思维造成了他们在法语表达中的负迁移影响,本文通过对比分析汉语和法语的谓语特征来探讨相应的翻译策略

  • 标签: 汉语谓语 法语谓语 对比分析 翻译策略
  • 简介:摘要:自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

  • 标签: 英汉 色彩词汇 对比研究
  • 简介:摘要:随着我国媒体行业的不断发展与进步,在当前时代背景下,我国政府部门正在积极努力地促进各类媒体进行转型发展,尤其是在传统媒体属于政府部门的重点关注对象,传统媒体只有做好本职工作并将一些现代化技术融入到工作当中,才能够确保自身媒体实现既定发展目标,紧跟时代发展步伐。而在传统报纸新闻媒体工作当中,汉文翻译工作属于一项极为关键的工作,该项工作是确保全国乃至全世界社会群众可以快速掌握报纸新闻信息的关键保障性工作。针对于此,相关的报纸新闻媒体汉文翻译工作人员必须不断地对工作模式进行优化创新性研究。

  • 标签: 报纸 新闻媒体 汉文翻译 策略
  • 简介:摘要:蒙汉公文翻译为蒙汉行政事务提供有力支持,为促进民族共同发展作出重要贡献。但由于公文语体的特殊性及蒙汉语言的差异性,蒙汉公文语体翻译过程中存在翻译生硬、格式混乱和语句不通等现实问题。鉴于此,本文重点对蒙汉公文语体特征进行对比分析,从词法、句式、表达角度提出蒙汉公文语体翻译策略,以期为蒙汉公文翻译工作提供一定理论参考。

  • 标签: 蒙汉 公文语体 对比分析 翻译策略
  • 简介:摘 要:概念隐喻是语言类学科教学活动中经常使用的一种教学理念,是通过某一学科的经验理论来帮助人们理解另一学科理论知识的一种方法,这种教学理论能够为大学英语词汇教学改革活动提供新的思路和方向,因此本文结合当前大学英语词汇教学现状来做好分析,提出教学活动开展的策略

  • 标签: 概念隐喻 大学英语 词汇教学
  • 简介:摘要:商务英语是一门基于语言的学科,教育目标是培养学生的听、说、读、写、译综合能力,从而将英语知识灵活地运用到各种商务活动中。其中商务英语翻译实践教学是人才培养和能力提升的关键,同时也是商务英语专业课程体系中的重要组成。基于此,本文章对商务英语的文本特征及翻译策略进行探讨,以供相关从业人员参考。

  • 标签: 商务英语 文本特征 翻译策略
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,本文以《习近平谈治国理政》及其阿译本为语料,具体探讨分析阿译本中所采用的归化和异化的翻译策略,以期为新形势下政治文献的阿语翻译实践提供方法上的借鉴,为我国外宣翻译工作提供参考。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 政治文献 翻译策略