简介:2006年5月6日《文汇报》刊登徐飞教授在2006年全球商学院院长论坛上的讲演,徐飞教授认为,东西方思维方式的彼此渗透和文化融合是大趋势,实证研究表明,在全球各种文化中,最受欢迎的领导风格是:可靠、灵活、动机的激发、聪明、决断、可信赖、团队精神等等,不管是东方世界还是西方世界,大家都推崇认可,有共识。最不受欢迎的领导风格为:不合作、喜怒无常、自私自利、粗鲁、独裁、自我为中心等,这些都是东西方领导者要注意克服和避免的领导方式。对于像服从、向上司挑战、圆滑、敏感、固执等领导风格,则颇具争议性。服从究竟好不好?向你的上司挑战对还是不对?不能一概而论。
简介:提倡多元文化发展,涉及跨语言交流,需要翻译;涉及跨学科交流,需要文化翻译;涉及跨文化交流,需要跨文化研究。上世纪的很多翻译工作侧重跨语言翻译,但翻译中国故事类型是一项跨学科的工作,而中西学者在各自社会文化环境和学术传统中编制中国故事类型,及其产生的理论与方法的对话和争论,则是一种跨文化研究。艾伯华编撰的《中国民间故事类型》与围绕它展开的多国学术讨论,正是这种个案。此个案告诉我们,从翻译到跨文化研究并不是一条直路,而是要信息互通、伦理互守、文化互见、学术互动和方法互补。时下大力提倡跨文化研究,解读这个个案,总结前人的经验,有助于缩短从翻译到跨文化研究的距离,促进多元文化的相互了解与共同繁荣。
简介:摘要:文化走出去既是全球化语境下不同文明间对话与交往的趋势,也是中华民族伟大复兴和国家软实力提升的内在需求。近年来,伴随着大量的影视作品跨国家传递, 影视翻译迅速崛起,动画对于民族文化的传承与发展发挥着重要的作用。字幕翻译是跨文化交际的桥梁,它也成为日益规范化和具有研究价值的一类翻译热点。译者在合理调适东西方文化差异性的同时要尽力保留原有的文化特色,并将这些跨文化信息更好地传递给目标观众。本文以《西游记之大圣归来》中的影院字幕翻译作为研究对象,从功能对等理论、跨文化背景等角度入手,研究并分析电影中的英文字幕与原字幕的文化差异性,以达到跨文化交际的目的。
简介:摘要语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化重要而突出的组成部分。其中颜色词在人类生活中起着重要而微妙的作用。不同的文化体系对颜色词的寓意是不尽相同的,本文就中英文化中的颜色词进行了简单的分析。
简介:由华南理工大学翁赛珠、刘善仕等学者所著《跨文化生存的青年》一书已由广东经济出版杜出版。该书作为国家教委人文社科“九五”规划的专项研究成果,凝聚了作者近几年来的全部心血和汗水,是一部全面系统探索我国“三资”企业青年价值观、行为及其发展趋势的实证性研究力作。针对“三资”企业这一我国改革开放以来出现的新生事物,作者选择“三资”企业青年的价值观和行为方式进行专题研究,旨在探索不同经济合作、不同文化比较、不同思想碰撞下的青年思想道德主流趋势,进而引导青年走健康向上的发展道路。从本书所展示的主要内容来看:1.该书采用大量的统计数据,从国家观、社会观、职业观、婚恋观、家庭观、日常生活观、人生观
简介:通过详细介绍由美国著名跨文化研究学者MiltonJ.Bennett教授提出的跨文化敏感度发展模型,本文旨在说明此模型对深圳外籍教师跨文化适应状况调查的关联性。在此基础上,本文根据此模型的理论框架设计出定量的问卷以及定性的深度采访,用于调查深圳外籍教师的跨文化适应状况以及探索具体的帮助外籍教师适应深圳文化和生活的措施。