学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:杜道生著《论语新注新》(附主要字词、人名索引)于2011年6月由中华书局出版。全书分正文、注、、前贤评述、著者述评五部分内容。在注译部分,作者斟酌古注,并参考了杨伯峻注。在古人对《论语》的述评部分,主要引用了宋代朱,

  • 标签: 《论语》 出版 中华书局 人名索引 杨伯峻 述评
  • 简介:中国菜肴种类繁多、烹饪技巧独特,菜名亦多姿多彩、富含文化底蕴。本文在分析中国菜名特点的基础上,揭示了中国菜名难以翻译的原因在于其与人们的日常生活、历史典故、风俗和传说等中国文化密切相关,并重点探讨了中国菜名俄的原则和方法。

  • 标签: 中国菜名 菜名俄译 中国文化
  • 简介:《今古奇观》是最早被翻译成德语的中国文学作品之一,早在十八世纪随着杜哈尔德(DuHalde)《中华帝国详志》德译本的问世就出现了三篇《今古奇观》德译作品。对它的德语翻译不仅时间早,入选篇目频繁,更因不少篇目出自翻译名家库恩之手而增色,而广为流传。格里斯巴赫、屈内尔、洪涛生、库恩、勒泽尔等德国知名汉学家都涉足翻译《今古奇观》。本文全面整理了《今古奇观》德版本详情。

  • 标签: 《今古奇观》 德语翻译 版本
  • 简介:汉语“可”这个是个兼类,它有三种词性。即助动词,连词、副词。另外“可”还有接头的用法。下面分别将各种词性的日语法介绍如下。一、助动词1.表示允许或可能这时日语用等句型。例如:○今年的农业可望有一个特大的增产。/今年农业特大增产期待。

  • 标签: “可” 语用 助动词 语译 句型 兼类词
  • 简介:"睡着了的警察"的故事最近,我的一位翻译同事在为一次交通安全会议做同声传译时,听到与会者不时提到"sleepingpolieemen"。她也没多想,就译为"睡着了的警察"。她也确信自己曾经见过警察因为工作期间偷着睡觉而受到停职处罚(SleepingPolicemenSuspended)的报道。她想,交通警察执勤时动不动就睡着了,也太不像话,就解释为"因疲劳过度而忍不住打瞌睡的警察"。联系起会议的主题一想,警察这样超负荷工作,交通安全自然令人堪忧。但是,随着会议的进展,她听

  • 标签: 交通安全 交通警察 同声传译 翻译 疲劳过度 工作期间
  • 简介:同学们在把汉语成语翻译成俄语时,觉得非常困难。实际上运用中学所学过的语法和语言知识,稍加思考,就能够翻译出许多成语来。下面是一些汉语成语的俄语翻译,希望与大家分享:

  • 标签: 汉语成语 俄语翻译 成语翻译 语言知识 语法
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,语文化对译者及其语的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:复译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地复能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,复译文学作品都是必要的。

  • 标签: 复译 文学作品 主观能动性 解读
  • 简介:摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。

  • 标签: 日语 日译中 翻译方法
  • 简介:中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"场"和"委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。

  • 标签: 机构性翻译 “场域”视点 博弈 社会学模型
  • 简介:翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩、省、词类转换和正反等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反法在翻译实践中的相互应用。

  • 标签: 翻译学 翻译 正译 反译
  • 简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的可性和不可性存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的可性和不可性以及两者之间的关系。

  • 标签: 诗歌 可译性 不可译性 关系
  • 简介:摘要:本文以 2014-2018年《政府工作报告》原文及其日译本为研究对象,探讨近五年《政府工作报告》中文化负载的日策略和翻译方法。研究发现,近五年的《政府工作报告》中文化负载的日策略以异化为主,归化为辅。由于中日两国同属于汉字文化圈,文化负载在日时多表现为直接移植;部分缩略语的移植,在某些年份会以加注的方式翻译,但大多倾向于直接移植。

  • 标签: 外宣翻译 文化负载词 异化 归化
  • 简介:请把下面这些东西的英文名称写在圆圈里,使前一个单词只改变一个字母,就是后面的单词。

  • 标签: 英文名称 单词 字母