简介:摘要:在翻译方法中,直译和意译是常见的两种方式。直译强调对原文的忠实,而意译更注重译文的自然流畅和读者的接受度。纽马克提出的交际翻译理论,认为译文应在目标语言中产生与原文相同的效果。本文对辜正坤的两个Letter to Lord Chesterfield译本进行对比分析,探讨哪种翻译方法更佳。
简介:史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。
简介:1.ThetallgirlpinkworkshardatEnglish.A.havingonB.dressedinC.iswearingD.puttingon2.Howlongdoesittakeyoutoyourself?A.dressB.putonC.wearD.haveon3.—Whoisthegirlinaredskirt?—Shes.A.dressed;HelenB.worn;mysisterC.tobe;astudentD.havingon;anurse4.Inwhatcolourisyoursisterusually?A.woreB.dressedC.hadonD.puton5.Thegirlisunderfourbutshecan.A.putonherselfB.wearherselfC.haveonherclothesD.dressherself6.Afterthebath,MrSmithhimself.A.dressedB.putonC.ha...