学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.

  • 标签: 跨文化 词义 比较 翻译 方法
  • 简介:科技论文的英文标题应该简明扼要,重点突出,符合标准。通过结合大量的电力科技论文标题的汉译英实例,介绍了科技论文英文标题的标准用法,分析了它的语法结构和特点,并介绍了省略在标题中的运用,以期为广大电力科技工作者提供一定的参考。

  • 标签: 科技论文 英文标题 电力 翻译
  • 简介:词语在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。严格地讲,翻译时,这些词语是无法等值译出的,但语言作为交际工具的典型特征具有意义和功能。本文从这一角度出发,阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。

  • 标签: 词语民族特色 语言意义 语言功能 翻译
  • 简介:成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分.文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受.

  • 标签: 文化转换 成语 对等词
  • 简介:从哲学诠释学的角度出发,翻译是可能存在统一的标准的。译者就好像是厨师,文本就好像是厨师将要加工的原料,译者的任务就象厨师一样需要对文本进行加工。得出的语读者满意的译著,帮助的语读者进行跨文化交流,这就是成功的译者,也是译者的责任。

  • 标签: 哲学诠释学 文本 翻译标准 的语读者
  • 简介:科技英语具有普遍使用被动态、多用非限定动词、使用从句等特点.科技英语翻译应忠实原义、语言通顺、简洁,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达译文的原则.

  • 标签: 科技英语 特点 翻译标准 翻译原则
  • 简介:汉语的意合传统是汉文化意合传统的表现之一.它与英语的形合特点截然不同,在英汉互译中,我们必须十分留意.当然它的这种特点也随着时代变化而变化.

  • 标签: 汉语 意合传统 形合 翻译 英语
  • 简介:广告是一种特殊的交际行为。关联顺应从认知语用学的角度为广告翻提供了新的视角。广告翻译应实现广告原语语言风格、文化认知、接受心理的顺应。

  • 标签: 关联理论 广告 翻译 顺应 认知 语境
  • 简介:旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。

  • 标签: 旅游翻译 跨文化意识 原语文化 目的语文化
  • 简介:传统上一直把隐喻看作是一种修辞手段,一种语言的“装饰”,认为隐喻是一种相似性的比较,是隐含的明喻。事实上,隐喻不仅仅是一种修辞,对隐喻的理解会牵涉到认知的范畴,只有把隐喻放到一定的语境中隐喻才有意义,对隐喻的翻译也要联系到语言的使用情境。

  • 标签: 隐喻 相似性 翻译 语境
  • 简介:由清华大学出版社出版的高校英语选修课系列教材之一的,其著作者是任教于美国加洲蒙特瑞国际研究学院的叶子南先生.当我阅读目录和序言时,便感到此书非平凡之作.目录由两大部分组成:理论技巧篇和翻译实践篇.理论技巧篇分为14章,共187页,翻译实践篇由19篇不同文体的文章组成,理论与实践的篇幅各占一半,浑然一体.由北大博导辜正坤教授所作序言短小精悍、言之有物,绝非敷衍应酬之作.看过目录、序言之后,我情不自禁读下去,深深地被书的内容吸引住了,根本没有像读有些教科书时那种寸步难行、疲惫不堪的感觉.特概括该书的几个特点和大家共享.

  • 标签: 翻译教材 《高级英汉翻译理论与实践》 标准化语篇 语义
  • 简介:英语专业翻译教学的重要性日趋显现.教师在教学中应认真履行传道、授业、解惑的职责,提高学生的翻译理解能力和表达能力.

  • 标签: 英语专业 翻译 教学
  • 简介:汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行讨论,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。

  • 标签: 模糊性 美感磨蚀 汉英翻译
  • 简介:借助于心理学的理论与方法,TAP研究关注翻译过程的心理现实性,在识别翻译策略、建构翻译过程模式和揭示不同因素对翻译过程的影响等方面取得了很大的进展,对丰富和完善主流译学、建立翻译心理学都有积极意义。TAP研究还有许多工作要做,包括对TAP研究本身的反思、对研究方法的进一步规范、对已有成果的整理等,这些方面的努力会使TAP研究更加成熟。

  • 标签: 翻译 翻译心理过程 TAP研究
  • 简介:习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译

  • 标签: 习语 文化差异 翻译
  • 简介:基于目前中国企业网站翻译质量不理想的现状。或可从创建可供全球化的中文网站、控制网站翻译质量、网站更新与翻译同步三方面进行改进,也就是说可以从这几方面入手:精简网页内容、以图表和链接代替文字、确定恰当的语言风格、细化翻译规范、确立试译和校审的规范工作流程等,以提升企业网站翻译质量的建议。

  • 标签: 企业网站 翻译 全球化
  • 简介:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。

  • 标签: 颜色词 文化差异 语用等值 文化信息 翻译
  • 简介:商标乃相关产品之"黄金名片",做好品牌翻译工作的重要性不言而喻.在比较典型的英语商标的翻译个案中,显而易见英语商标翻译中的方法和技巧,这表明商标英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力.

  • 标签: 商标 英语翻译 文化习俗
  • 简介:英汉旅游文本从语篇形式和意境都受到各自特定文化的制约,在汉语旅游文本英译时,翻译工作者要站在译语预期功能的角度,顺应目标语的语言规范,选择合适的翻译策略.从功能目的论视角出发,汉语旅游文本翻译可采取:直译加注、增译、省译、释义等手段,以便译文达到与原文在功能上的对等.

  • 标签: 功能目的论 汉语旅游文本 翻译