学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕翻译已成为一个重要研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译障碍。本文基于奈达功能对等理论,以目的语观众和目的语文化翻译导向,结合《阿凡达》字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:摘要:藏族人民了解世界,感受汉族文化及世界文化差异主要途径便是新闻,而新闻翻译则是确保新闻传播准确性重要前提。藏族文化与汉族文化之间具有明显差异,由于文化差异存在,可能直接影响汉藏新闻翻译及传播活动准确性。为此,本文将首先明确汉藏新闻翻译作用,浅析文化视角下汉藏新闻翻译策略,以促进汉藏文化交流。

  • 标签: 文化差异 汉藏新闻 翻译策略
  • 简介:中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化万能模式可能性。《聊斋志异》俄译本译者——被称为“阿翰林”瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化精髓。

  • 标签: 宗教文化因素翻译 音译法 造词法 模仿直译法 淡化翻译法 阐释法
  • 简介:摘要在目前对非外语专业翻译研究中,大部分研究者都只是关注翻译本身,但却忽略学习者本身因素,也就是我们所强调心理距离。通过对文化适应模式探索,找出非外语专业学生在完成翻译时出现心理障碍,试图找出解决这些障碍实际而有效方法,为他们完成翻译提供更多可行建议与意见。

  • 标签: 文化适应模式,大学非英语专业,翻译
  • 简介:摘要:本文旨在探讨在汉日翻译过程中,文化差异对日语表达影响。通过对比中日两国文化特点和语言表达方式,本文分析文化差异如何在翻译中体现,以及如何处理这些差异以确保翻译质量。

  • 标签: 汉日翻译 文化差异 日语表达 影响分析
  • 简介:江苏省旅游资源丰富,近些年来,愈来愈多国外游客来江苏观赏游玩。旅游景点介绍英文翻译可以让外国游客了解江苏文化,了解中国文化,有利于江苏文化对外传播和经济对外发展。

  • 标签: 景点介绍 文化因素
  • 简介:中国翻译历史上出现过三次翻译高潮,东汉到唐宋佛经翻译,明末清初科技翻译,鸦片战争到五四前政治思想与文学翻译。最初佛经翻译浪潮是中国翻译开端,某种程度上它奠定了翻译基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译影响深远。本文主要研究佛经汉译“文以明道”翻译形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”作用。

  • 标签: 文以明道 翻译方法 文化融合 翻译观
  • 简介:"文学伟大时代通常也是翻译伟大时代。"美国诗人庞德这句名言可视为从历史经验中得出关于翻译最鼓舞人心一个总结。这里不论我们是否处于一个伟大文学时代,在今天全球化已然到来语境下,不难感到翻译离我们越来越近,在我们生活之中发挥着越来越重要作用,在文学上当然也是如此。认真说起来,汉语在佛经翻译过程之中早就经历了第一次混血,那主要是对印度文明一次重大输入。佛经翻译也被公认为我们古代翻译发端。

  • 标签: 诗歌翻译 历史经验 翻译过程 印度文明 全球化 翻译史
  • 简介:2013年12月16日《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克文章:《曼德拉葬礼上“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思解读。

  • 标签: 手语翻译 《卫报》 曼德拉 齐泽克 葬礼 文章
  • 简介:电影翻译作为以电影为传媒文化交际行为,受到受众群文化特质影响。香港和台湾虽然与大陆同宗同族,但是不同传媒文化特质,造成了双方在电影片名汉译上各有特点。香港文化草根性、浪子性和少许遗民心态使得港译片名非常地香港化;而台湾深厚中华文化素养和本土文学繁荣,带来很多清新雅致译名。但近年来,两地都呈现消费文化使得港台翻译产生了一些相似问题。这些都给大陆电影翻译带来了很多启示。

  • 标签: 传媒文化特质 电影片名 汉译特点
  • 简介:摘要:中国当代作家路遥因其深厚陕北文化底蕴而广受赞誉。其《平凡世界》充分展示了陕北地区丰富民俗文化。这也在翻译过程中成为了一个不可回避挑战,为不同语言和文化之间交流带来了许多困难。这部小说俄译本是在2023年“新鲜出炉”翻译作品,译者是中国先锋派文学研究者尤利娅·德列依济斯。本文选择了这本译作《обыкновенный мир》作为研究对象,旨在分析俄译本中对民俗文化空缺部分翻译补偿效果,为中国小说外译提供些许参考。

  • 标签: 陕北民俗 文化空缺 翻译补偿
  • 简介:在文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识和恰当地处理翻译中遇到问题和矛盾至关重要。英美文学翻译家郭国良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译本质、翻译动机、文本选择、翻译过程、翻译主要障碍、译者与作者及读者关系以及目前国内文学翻译困境等重要问题,展开了深入讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐现状提出了自己看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多关注。

  • 标签: 文学翻译 译者 读者 外国文学 奇遇
  • 简介:随着国际化文化交流进一步展开,文化翻译作用得以显现,译者主体性得到一定认同,主体间“对话性”成为翻译审美的重要属性。本文通过对话理论及审美判断分析了文化翻译中主体间多重“间性”特征,特别提出文化间性对文化传播影响和意义。同时,本文进一步分析了因审美偏差而导致文化误读与主体性审美局限关系,旨在促进不同文化平等交流。

  • 标签: 巴赫金 对话理论 文化翻译 间性 主体性 主观性
  • 简介:埃德温·根茨勒是美国著名翻译理论家、马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学系教授兼翻译中心主任,主要研究翻译理论、文学翻译以及后殖民理论,著有《美洲翻译与身份认同:翻译理论新方向》(2007)、《当代翻译理论》(1993)等,曾与玛丽亚·铁木志科主编《翻译和权力》(2002),与苏珊·巴斯内特主编《翻译论丛》系列丛书。在本次访谈中,根茨勒教授以翻译研究文化转向"开始,对其中有关"操纵"、"意识形态"、"译者主体性"等关键问题做了深度分析,并进一步探讨翻译研究与文化研究关系,以及文化视角翻译研究发展趋势。根茨勒教授认为,文化视角翻译研究有"宏观地域倾向"和"微观地域倾向",将会出现更广泛意义"多文化转向"。

  • 标签: 埃德温·根茨勒 翻译研究 文化转向 多文化转向
  • 简介:如何评价鲁迅翻译翻译批评,并为其在中国文化史上定位,不单单是一个学术史问题。因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值部分,也不是中国近现代翻译主导方向。

  • 标签: 鲁迅 中国文化史 学术史 文化转型 价值 意义
  • 简介:本书由3个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。翻译理论深入中外古今译苑,综罗文献,备采众说,且简明扼要。翻译批评有评有论,有赏有析,尤其对钱译许译标举,举一反三,可谓后学津梁。

  • 标签: 翻译理论 翻译批评 翻译实践 举一反三
  • 简介:我自幼就有尝试译作幼稚愿望,十岁开始学英语.那时有一位在南开大学任教陈先生刚从美国回来不久,我父亲就请他教我英文.每周我去陈先生家三次,从读起,再读、等浅近儿童读物.白天先生给我讲了一个英文小故事,晚上我就把这故事直译成中文.后来订成一个小本本,把这些译文抄在上面,藏在抽屉里,自我欣赏,这是我最初"译文集".

  • 标签: 谈翻译
  • 简介:基于上篇对翻译定义难四大原因探析,本文着重审视了近几年提出翻译新定义,分析各自特点和局限性,从翻译整个过程(原作者→原读者→译者→译语→译语受者①)综合考虑,提出了新定义并且对其特征进行了归纳,旨在给翻译下一个概括性更强、更科学、更清晰定义,丰富翻译理论,为翻译学科专业建设和发展做出应有的贡献.

  • 标签: 翻译 新定义 特征
  • 简介:<正>张文武简介:1979年生于安徽灵璧,2004年毕业于安徽大学中文系,文学硕士;曾任教师、出版社编辑、网站总编;大学期间开始接触中外现代派诗歌,接触尼采等人作品,崇尚直觉——内心和自然神秘契合,2006年开始诗歌翻译,主要译有查尔斯·布可夫斯基(CharlesBukowski)、詹姆斯·赖特(JamesWright)、梭罗(HenrvDavidThoreau)、泰德·休斯(TedHughes)、迈克尔·布洛克(MichaelBullock)、罗伯特·布莱(RobertBly)等人诗作;现居北京。

  • 标签: 诗歌奖 现代派诗歌 文学硕士 梭罗 诗歌翻译 出版社编辑
  • 简介:文学翻译创造性本质翻译创造性元素伴随着西方翻译发展史及其翻译思想演进始末。早在古罗马时期,著名演说家西塞罗就主张翻译应尽量贴近原文内涵意义和语言形式,并在一定程度上保留原文修辞格。译者大可不必奴性地依附原文表述,而是更应当从全局出发,

  • 标签: 文学翻译 创造性 《茵梦湖》 文化互动 汉译 思想演进