学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在全球经济一体化进程持续发展的形势下,全社会对商务英语翻译人才的需求量持续增加,当前亟待提高大学商务英语教学质量,为社会培养更多的专业化翻译人才。本文拟对大学商务英语翻译教学中所存在的主要问题进行明确之后,就如何提高大学商务英语教学质量提出有针对性的建议与措施,旨在培养专业水平高、综合素养强的复合型人才。

  • 标签: 大学商务英语 英语翻译 主要问题 应对对策
  • 简介:培养和提高学生翻译能力是翻译教学的核心。项目驱动教学法是以建构主义为指导,以实际工作项目为对象的教学方法。项目驱动教学法是使学生通过合作学习和研究性学习提高学生翻译能力的有效途径。

  • 标签: 翻译能力 项目驱动教学法 商务英语翻译
  • 简介:商务英语翻译”课程是高职高专商务英语专业的一门专业核心课程,旨在培养学生的翻译能力,全面提高学生的英语综合运用能力。但纵观当前高职院校的“商务英语翻译”教学,其效果差强人意。本文在简要分析“商务英语翻译”教学现状和存在的问题的基础上,探索应对措施。

  • 标签: 商务英语 翻译教学 现状 问题 对策
  • 简介:摘要:“互联网+”时代,网络信息技术在教育领域得到广泛应用。基于此背景,本文介绍了翻转课堂的教学理念,从教学方式、学习模式、评价体系三个层面探讨将翻转课堂教学模式应用于商务英语翻译教学中,基于学习平台的混合式学习模式和多元的教学评价体系,进而有效解决传统翻译教学中存在的相关问题,为优化翻译教学效果提供思路。

  • 标签: 商务英语 翻转课堂 翻译教学
  • 简介:语言与文化关系密切,习语是语言中最能精练体现文化的部分;在进行英汉习语的翻译工作中必须注意不同文化之间的差异并采取恰当的翻译方法.

  • 标签: 习语 文化差异 翻译
  • 简介:商标的翻译不单单是两种语言之间的语码转换,还受到文化差异的影响,因此,除了遵循语言规律,了解商标命名的特点,还应该注意异国的文化特征,消费者的文化差异。只有这样才能使商标翻译达到音、形、义的完美统一,从而扩大产品竞争力吸引更多消费者。

  • 标签: 文化差异 商标 翻译
  • 简介:摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:摘要:在多元文化交织的现代社会中,跨语言翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。以蒙汉翻译为例,这一过程中的文化差异研究显得尤为重要,它揭示了语言与文化之间的深层联系,以及在翻译实践中可能遇到的挑战。

  • 标签: 蒙汉 翻译 文化差异 研究
  • 简介:[摘要]商务谈判是一种跨越文化的交流和沟通方式。谈判双方的文化差异可能引起对对方言语、行为方式的误解,导致谈判人员不同的谈判风格,跨文化冲突现象不可避免。在国际商务谈判中,谈判人员必须了解对方文化,了解双方文化差异,避免文化刻板印象,尽量缩小文化差距,并在谈判中有效管理跨文化冲突,才能赢得谈判的成功。

  • 标签: []国际商务谈判 文化差异
  • 简介:翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译文化交流之使命。

  • 标签: 文化差异跨文化翻译文化载体
  • 简介:摘要:随着经济全球化进程的加快,我国与其它国家在经济文化方面的交流也日渐增多。这就赋予了我们更多的机遇在商贸经济领域进行广泛的国际合作与交流,而商务英语翻译在这种合作中起着不可忽视的桥梁作用。本文通过理论与实践相结合的方法,综合阐述了商务英语的语言特点以及翻译的技巧与策略。

  • 标签: 商务英语 特点 翻译 策略
  • 简介:本文论述电传英语的结构和英文电传文稿的草拟和翻译法,包括缩写、转换和省略规则。

  • 标签: 英文电传 草拟 翻译
  • 简介:广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。

  • 标签: 广告 文化差异 翻译 跨文化交流
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言
  • 简介:习语是人们在长期使用语言的过程中形成的独特而固定的表达方式,包括成语、俗语、谚语等。不同的民族在不同的文化背景下有着迥然不同的习语,它是民族文化的一面镜子。本文以中西方在历史典故、宗教信仰、生活习惯、地理环境等方面的文化差异为基点,探讨英汉习语翻译的若干翻译原则和方法。

  • 标签: 习语 文化差异 翻译 方法
  • 简介:语言与文化密不可分,中西文化差异巨大。给翻译造成巨大难题,唯有了解文化间的差异,妥善处理,应用适当的翻译方法才可褥出高水准的译文。

  • 标签: 中西语言文化差异 翻译策略