学科分类
/ 7
123 个结果
  • 简介:粤剧.这一发祥于广东的南方戏种.其唱腔悠扬、委婉动听,具有浓郁的南国特色,影响不仅在岭南、港澳,还辐射海外众多华人社区。在其大批拥趸中不乏社会各路精英和老中青发烧友。粤剧影响至远至深.已故总理周恩来说“昆曲是江南的兰花.粤剧是南国的红豆”。日理万机的周恩来总理能对一个地方戏剧给予如此高的评价.足见粤剧有着独特的艺术魅力!

  • 标签: 戏剧家 剧团 青年 佛山 平民 华人社区
  • 简介:新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等,对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展,对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在新的历史时期哈萨克语影视作品的作用将显现和发挥出更大的威力,发挥出更大的作用。

  • 标签: 阿勒泰地区 影视作品 译制 现状 收获
  • 简介:<正>一翻译作为触媒,有效地作用于中国新诗的发展,周作人(1885—1967)译日本小诗,可谓显著的一例。朱自清(1898—1948)在《中国新文学大系·诗集导言》里曾写道:“周启明氏民十翻译日本的短歌和俳句,说这种体裁适于写一地景色,一时情调,是真实简练的诗(注:见《小说日报》12卷5号),到处作者甚众”。

  • 标签: 周作人 自由句 日本诗歌 短歌 中国新诗 古典诗
  • 简介:欧要次仁的藏文缘由于历史、地理、人文等原因,过去藏东昌都地区的藏文教育跟拉萨、日喀则、山南等腹心地带有一定的差距。但是,人们的求学需求却并没有差别。党的十一届三中全会后,藏文教育事业重获新生。昌都地区十一个县的学校中普遍设立了"农牧子弟实验班",明确要求招收农牧民子女接受系统的"一类模式教育"(即以藏语文授课为主,用藏语文教授数理化等知识。

  • 标签: 教育事业 开拓性 党的十一届三中全会 世界 翻译
  • 简介:2011年5月中旬以来,一个法国人的名字频频出现在世界各大媒体的醒目位置,此人就是因涉嫌性侵犯而闹得沸沸扬扬的国际货币基金组织(IMF)前总裁多米尼克.斯特劳斯.卡恩。现年六十二岁的卡恩堪称重量级的国际人物,主要原因在

  • 标签: 国际货币基金组织 法国社会党 性侵犯 女服务员 总裁 法国经济
  • 简介:文章旨在向藏学界首次译介有关吐蕃王陵的唯一一部密级史册——《桑瓦央琼》,与此同时详细考证了它的成书年代和吐蕃著名《五坚》史籍间的历史渊源,以及该史料所包含的独特历史观点和现行版本所存在的问题等进行了较为深度的总结和分析。

  • 标签: 吐蕃王陵 《桑瓦央琼》 文献价值
  • 简介:<正>正是霜凝雪飘的季节,我来到北京西北郊芦沟桥回族墓园凭吊已在此长眠了一载春秋的纳训先生(1907~1989)。先生寄托遗骸于燕山之野,物换星移,春来秋往,终将转化泥土而消失。可是,先生的名字和《一千零一夜》这部世界文学名著一样流芳百年,传至万代。纳训先生的故里是云南通海县纳家营——全省闻名的回族聚居村寨,全乡回族居民达千户以上。纳、合、田、马是当地的最大家族,先民相传是赛典赤·瞻思丁长子纳速拉丁及其部属,来自中亚文化古城布哈拉。当13世纪中叶,“一代天骄”的成吉

  • 标签: 阿拉伯文学 《一千零一夜》 回族 翻译家 锲而不舍 纳家营
  • 简介:唐代求法僧义净是着名的佛经翻译家,自南海归国後,先後主持四个佛教译场,他的佛经翻译工作被概括为“遍翻三藏,偏功律部”。义净所汉译的律典有些未经过最後的审定,所留存的文本出现文字讹误等问题;有些文本也佚散了。但这些律典汉译本并不存在流传未广的现象,它们或被摘抄,或因其中含有情节曲折动人的故事而以别生经的形式流行。从八世纪到十一世纪初,义净的译本也在敦煌和新疆等地传抄,最远流传到了北高加索地区.义净译经的特色及其所译律典的重要价值有待深入的研究.

  • 标签: 义净 根本说一切有部戒律 汉译本 出土写卷 流传
  • 简介:为发现、培养和奖掖更多的法语翻译新人,推动中国法语教学和文学翻译事业的健康发展和繁荣,促进中法文化交流,全国法语教学研究会、南京大学法语系和上海依视路

  • 标签: 依视路杯 全国法语 文学翻译
  • 简介:周恩来与古雪夫探讨芭蕾舞剧———我为总理当临时俄语翻译□朱立人[一]我曾为周总理作过3次临时口头俄语翻译。第一次是1956年北京舞蹈学校上演古典芭蕾名剧《无益的谨慎》,周总理曾抽空来学校观看彩排,接见该剧编导、苏联专家查普林。第二次是1958年舞蹈学...

  • 标签: 芭蕾舞剧 周恩来 民族舞剧 雪夫 《天鹅湖》 中国舞剧
  • 简介:陶渊明五言诗复译活动频繁,其间中外复译者自觉地履行"译者隐身"的本分,本能地适应陶渊明五言诗色彩词的原貌;自发地践行"译有所为"的职责,能动地选译并结缔陶渊明五言诗色彩词翻译互鉴的生态环境。由复译聚集而成的翻译副文本场内,陶渊明五言诗复译者聚焦色彩翻译的稳定性,持续地开发目的读者的阅读视域及印记空间,促进翻译传播。

  • 标签: 陶渊明五言诗色彩词 英法复译 生态翻译 翻译副文本
  • 简介:1615年,金尼阁(1577-1628)以拉丁文出版了利玛窦的一种意大利文著作,名为《基督教借助耶稣会远征中国记》。此书在欧洲大受欢迎,很快就被翻译成除英语之外的主要欧洲语言。之所以没有英译本,可能是因为当时英国是一个坚决反耶稣会的新教国家。但是,在1625年,萨缪尔·浦察思(1575-1626)最终还是出版了《基督教远征记》(下称《远征记》)的英文改写本,收入他的多卷本旅行记《哈克鲁特遗稿,浦察思朝圣记:包括英国或他国航海及陆地旅行的世界史》中。浦察思在他的著作中收录耶稣会士的作品,或许可以反映当时英国对于有关中国的信息有多么需求。在本文中,我考察了浦察思为英国读者对利氏《远征记》中的描述所做的改写,并分析他是以何种方式利用《远征记》作为主要来源、介绍中国及其文化的。理解一个17世纪的英国读者对于利氏描述的反应,并非易事,但是透过对浦察思译本的研究,我们至少能洞悉一个坚定的英国新教徒是如何阅读原来的拉丁文版本的。浦察思几乎保留了原文献中的所有信息,包括旁注,但他的方法是翻译一部分段落,而概述其他部分。我将特别关注浦察思如何选择、翻译和编辑《远征记》中有关中国地理和幅员、中国人的学问和学术系统以及修行的宗教等材料。这些材料被收录在浦察思《朝圣记》的第一、二、五篇中。

  • 标签: 利玛窦 《基督教远征中国记》 萨缪尔·浦察思 17世纪 英语翻译
  • 简介:在我国教育现代化的过程中,国语(文)教科书选录外国翻译作品是一个具有标志性意义的事件。以先进知识分子为主体的编辑者在这一事件中起了非常重要的作用。一方面,为了启蒙救国,他们积极在国语(文)教科书中选录蕴含西方先进文化的外国翻译作品。另一方面,在选录外国翻译作品、积极进行启蒙救国的同时,近现代知识分子也实现了自己的"精英"身份认同。

  • 标签: 编辑者 身份认同 国语(文)教科书 外国翻译作品
  • 简介:从《诗经》《楚辞》《论语》《老子》到《汉魏六朝诗》《汉魏六朝诗一百五十首》,再到唐诗、宋词、元曲,及至毛泽东诗词,三十年间,他累计翻译并出版了一百余部作品,几乎涵盖了先秦以来的历代经典,成为“20世纪将中国诗词曲赋译成英法韵文的唯一专家”。

  • 标签: 毛泽东诗词 英法 翻译 许渊冲 汉魏六朝诗 儿子
  • 简介:乾隆皇帝为了整顿藏传佛教活佛转世寻访、认定中存在的种种弊端,创立了金瓶掣签制度,在拉萨大昭寺与北京雍和宫各置一“金奔巴瓶”,用于掣签认定蒙藏地区的大活佛,这是藏传佛教活佛转世管理体制的创新之举。本文依据新近翻译披露的《清代雍和宫档案史料》中的满文档案以及藏、汉文等材料,深入分析了学术界鲜有论及的关于设立两处金瓶的背景、次序、缘由以及乾隆皇帝处理此相关事件的态度与举措。

  • 标签: 活佛转世 金瓶掣签 乾隆皇帝 雍和宫
  • 简介:拉辛作为法国古典主义戏剧的代表人物,曾毫不讳言地表示过对古希腊戏剧的学习。同时他也以擅长刻划女性人物形象闻名,这一点与古希腊“三大悲剧诗人”中的欧里庇得斯很相似。两者笔下的美狄亚、爱妙娜、费德尔三位女性在身份、性格、境遇上有着某种相似性,然而两者在表现人物性格的丰富性、描写人物的手法和对待人物的态度上,又有着诸多不同。通过比较分析这三位女性形象,可以窥见拉辛对古希腊戏剧的继承与超越。

  • 标签: 美狄亚 爱妙娜 费德尔 拉辛 欧里庇得斯
  • 简介:把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译出版和全译本首次在中国出版纪实〔中篇〕□刘大明〔四〕社小志气大,一定要出《资本论》黄洛峰出任读书生活出版社经理使社里工作走上正轨后,即和艾思奇、柳、郑易里等根据当时政治形势,拟定了一个长远的出版方针...

  • 标签: 《资本论》 全译本 读书生活 郭大力 郑易里 翻译出版
  • 简介:<正>TheKharosthidocumentsinNationalLibraryofChina,NO.BH5-4,5,arebothrectangularwoodentablets.Althoughtheyhavewithstoodmorethanathousandyears,thesealingluteandropesonthemwerestillintact.1.Correspondencebetweentwocozbos(BH5-5)ThecovertabletofthedocumentNO.BH5-5measures7.2×9.3×1.6cm,whiletheundertabletmeasures7.3×15×0.7cm.Ontheundertablet,8linesofKharosthicharactersare

  • 标签: 中国国家图书馆 买卖契约 释读 信件 翻译
  • 简介:把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译出版和全译本首次在中国出版纪实〔上篇〕□刘大明马克思主义的百科全书,无产阶级进行革命斗争的锐利武器———《资本论》,第一卷于1867年在德国汉堡出版,第二卷、第三卷,在马克思逝世后,由恩格斯整理,相继...

  • 标签: 《资本论》 全译本 翻译出版 《读书生活》 《共产党宣言》 中国出版