学科分类
/ 9
171 个结果
  • 简介:王宠惠先生在一个世纪之前,以年仅27岁的耶鲁大学年轻法学博士的身份,将施行不久的《德国民法典》译成英文。译本一经问世,立即博得法界普遍赞誉.沿用至今。在前言中,作为译者的王宠惠先生介绍了德国民法典的渊源、制定过程以及它对欧洲法律乃至世界法律即将产生的影响。本文是该前言的中文译本。

  • 标签: 《德国民法典》 世界法律 王宠惠 法界 历史评价 法学博士
  • 简介:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力.笔者围绕英汉文化差异在各自语言中的体现,来说明文化差异、背景知识对翻译的影响.由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估.

  • 标签: 文化差异、翻译、影响、背景知识
  • 简介:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。

  • 标签: 广告翻译 文化嫁接 翻译策略
  • 简介:黄湘丽坐在化妆镜前盯着镜中的自己,不知在想什么。为了一会儿的拍摄,化妆师极快地为她化妆、做造型,她乖乖坐在那儿任化妆师摆弄,没有情绪,也不说话,魂不知道飘到了哪里,一点都不像舞台上那个热情如火、激情四射的人。

  • 标签: 可能性 戏剧 人生 化妆师
  • 简介:翻译家王智量的家中,墙上挂着一副刻有俄国著名作家屠格涅夫头像的版画,上面写着一句充满哲理的话——“你想要幸福吗?先得学会受苦。”王智量一生命蹇时乖,但却遇到了不少好人。他在大学里学的是俄文,一生中翻译出像《叶甫盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列尼娜》等不少俄罗斯文学名著,享誉中国和俄罗斯,而他人生的每一步,却充满了艰辛和磨难。

  • 标签: 翻译家 王智 幸福 学会 屠格涅夫 著名作家
  • 简介:文秋芳教授(2013)指出在我国大学英语语境下,仅有充分的可理解性输入无法达到成功的英语学习,必须在保障充分输入的前提下更加重视和强调输出才能更有效地培养学习者的英语交际能力。本文将调查分析宜昌三峡大学非英语专业大学英语翻译课堂情况,通过研究"输出驱动假设"对大学英语翻译教学改革的意义,分析"输出驱动假设"与大学英语教师专业发展需求的关联性,提出"输出驱动假设"这一教学理念在高校大学英语翻译教学中的实践意义。

  • 标签: 输出驱动假设 语言输出 文化输出 大学英语翻译教学
  • 简介:19世纪末期至20世纪30年代,是马克思主义传入中国的早期阶段。翻译作为马克思主义进入中国的必要条件和初始环节,对马克思主义在中国的传播起到了重要作用。翻译马克思主义的过程,也就是马克思主义中国化的探索和准备过程。从马克思主义译入中国的翻译主体、目的、内容、过程和特点等可以看出,翻译赋予了马克思主义以中国的特性,推动了马克思主义中国化的进程,为马克思主义本土化奠定了基础。

  • 标签: 马克思主义 早期 翻译 传播 中国化
  • 简介:岳麓书社出版的由湖南省少数民族古籍办公室主编,张应和、彭荣德译释的《苗族婚姻礼词》(以下简称《礼词》),是一本深受苗族人民群众喜爱的、内容丰富的苗族古籍。该书由原文、直译、意译,三部分连缀而成;其上篇为“订婚礼词”,下篇为“结

  • 标签: 婚姻家庭 岳麓书社 一本 译例言 荣德 译释
  • 简介:戏剧是中国乡村社会中最流行的大众化的表现艺术之一,具有娱乐和教化的双重特质。抗日战争全面爆发后,中共将其视为战时政治动员途径的理想选择。然而,旧剧存在服务旧秩序的诸多“毒素”,无法适应中共战时的政治需求,改造者为此开始了消“毒”的过程,凭借改编旧剧、编演新剧和政治训诫等技术运用,终至建构起一套属于中共革命意识形态的戏剧文化。经过政治强力的戏剧改造,中共政治文化的话语体系以一种前所未有的程度渗入乡村文化中,潜移默化地教化乡村群众,成为他们感情的疗伤剂,实现了中共政治文化与乡村文化的交融与共鸣。

  • 标签: 戏剧 抗日根据地 政治动员 政治文化
  • 简介:抗战时期,在全国抗战文化运动不断高涨的大背景下,在成为福建政治文化中心与大批文化人士云集地的永安的抗战文化蓬勃发展,其中,戏剧因其具有生动性、直观性和通俗性,可以更有力地达成教化作用,而成为宣传抗战文化的一个重要形式。

  • 标签: 永安抗战进步文化 戏剧 作用
  • 简介:双关语为文学作品中人物命名时较为常用的修辞手段。《红楼梦》双关语人名中双关语的构成,从归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释,并就两个全译本在双关语人名翻译中的归化与异化进行分析与比较,在翻译过程中有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。具体的翻译方法应视具体情况而定。归化与异化有相互对立的方面,但是最终的方向应该是互补的。

  • 标签: 《红楼梦》 双关语人名 归化 异化
  • 简介:广告主题句是企业形象战略"CI"(CorporateIdentity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁.广告作为传递信息的一种方式,往往采用修辞格以加强其美学功能,以实现广而告之的广告效果.本文通过对广告英语所采用的修辞格及其艺术效果的阐述与举例,提出了汉译广告英语的基本翻译原则:准确、自然、好记.

  • 标签: 广告英语 修辞格 翻译原则 修辞形式 企业形象 英语水平
  • 简介:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。

  • 标签: 语域理论 功能对等 翻译幽默
  • 简介:根据大学生的群体特点及大学英语课堂的独特性,指出任务型教学法适应大学英语翻译教学改革的趋势,并详细阐述任务型教学法在翻译教学中的实施,对于提高学生的实际交际翻译能力有更积极的作用。

  • 标签: 任务型教学法 大学英语 翻译教学
  • 简介:“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一.正确理解和准确翻译“韬光养晦”,将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象.

  • 标签: “韬光养晦” 外交战略 翻译 中国对外战略 意义 词汇
  • 简介:翻译人员是指受司法机关聘请或指定,在诉讼过程中从事语言文字翻译工作的诉讼参与人。近年来,随着少数民族人员和聋哑人员犯罪案件逐年增多,在刑事诉讼中需要配备翻译人员的案件也大量增加。此类案件的犯罪嫌疑人由于语言不通,相对于其他犯罪嫌疑人而言,常处于孤立无援的处境,一旦聘请到能懂自己语言的翻译,就会视他们为“救星”,甚至会敞开心扉,交代犯罪事实;而翻译人员在此类案件中不仅要协助司法机关讯问犯罪嫌疑人,查清有关犯罪事实,同时还要切实维护犯罪嫌疑人的合法权益。这就决定了翻译人员在参与刑事诉讼中具有不可或缺的作用。就目前的司法实践来看,由于刑事诉讼法对翻译制度规定得极为原则,仅在第九条中简单阐述:“各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译”,且相关司法解释在这方面也缺乏细致性、规范性的操作规程,以致于在司法实践中,司法机关聘请和使用翻译人员存在着不少问题,需要进一步规范和完善。

  • 标签: 刑事诉讼翻译 制度缺陷 缺陷重构
  • 简介:本文通过透视目前高校中翻译教学现状,提出加强对学生和翻译理论和技巧的指导,有利于培养出复合型人才.

  • 标签: 翻译过程 翻译技巧
  • 简介:译入语读者相对于源语读者出现的认知空缺构成了文学翻译中叙事理解与重构的最大障碍。译者要对译入语读者的认知框架作出有效预判,以便选择适当方式对认知空缺进行补偿,从而保证读者对叙事的连贯解读,并体现翻译的认知建构价值。对翻译再叙事进行连贯性与忠实性评估,可保障译文中认知空缺的建构性补偿获得认知叙事上的信度和效度。本文将认知叙事学的相关理论引入翻译研究中,试图探究读者对文本进行叙事解读时的认知机制,从而为文学翻译中的认知补偿提供合理的解释力。

  • 标签: 文学翻译 认知空缺 建构性补偿 再叙事评估
  • 简介:系统功能语言学理论可用于翻译研究,从文献看,应用该理论进行语篇和文体分析的研究已有很多,但将其用于影视翻译方面的探讨还不多见。本文结合系统功能语言学当中人际功能的语气对英汉影视翻译研究进行了初步的探讨,分析了影视翻译中译文对原文的语气保持和改变两种情况,并简要分析了情景语境对语气的影响,结果表明语气分析对影视翻译具有参考价值,给提高影视翻译水平带来很大启示。

  • 标签: 系统功能 人际意义 语气 影视翻译
  • 简介:社会符号学翻译法追求源语和目标语的“意义相符,功能相似”,尤其适合文化翻译。以社会符号学翻译法作为理论指导,从指称意义、言内意义和语用意义三大层面可以提出北方少数民族文化翻译策略,以促进国际化背景下民族文化的交流和传承。

  • 标签: 社会符号学翻译法 北方少数民族 翻译策略