学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:随着我国教育改革的不断深入,人们对改革的目标也提出了更高的要求。近年来“大众创业、万众创新”的创新理念已成为时代主题,各高校也应贯彻双创理念,培养创新性人才。英语专业作为一项应用程度较高的学科,在教育改革背景下的发展受到了许多学生、专家和学者的关注。基于此,本篇文章着重从新时代背景下地方高校英语专业人才培养的现状出发,找出其存在的问题,并根据这些问题提出相应的解决策略,希望能够对英语专业人才的培养起到积极的推动作用。

  • 标签: 高校翻译教学 翻译坊 实践模式
  • 简介:以学校实习基地建设为依托,针对目前大学英语专业翻译教学模式存在的问题,将翻译工作坊与翻译基地项目结合起来,探索创立了一个以翻译基地为平台,以翻译兴趣小组为单位,教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的工作坊式翻译教学新模式,可以简单概括为“翻译基地+工作坊”的教学模式。

  • 标签: 翻译基地 工作坊 教学模式
  • 简介:摘要:随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,翻译工作变得越来越重要。传统的翻译模式存在效率低、成本高、易出错等问题,而计算机辅助翻译(CAT)技术的出现,为翻译教学实践带来了新的契机。本文旨在探讨计算机辅助翻译翻译教学中的应用现状、优势与局限,并提出相应的教学策略和建议。

  • 标签: 计算机辅助翻译 翻译教学 翻译实践 翻译记忆库
  • 简介:摘要:随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,翻译工作变得越来越重要。传统的翻译模式存在效率低、成本高、易出错等问题,而计算机辅助翻译(CAT)技术的出现,为翻译教学实践带来了新的契机。本文旨在探讨计算机辅助翻译翻译教学中的应用现状、优势与局限,并提出相应的教学策略和建议。

  • 标签: 计算机辅助翻译 翻译教学 翻译实践 翻译记忆库
  • 简介:翻译工作中,翻译理论和翻译实践二者珠联璧合,紧密相连,难以分离。深入分析翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译技能的提高。

  • 标签: 原文理解 词性转换 定语从句
  • 简介:  翻译实践中可以利用的网络资源主要有搜索引擎、工具网站、双语对照网页和翻译论坛等几种形式,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果,     2. 工具网站在翻译实践中的应用   这里所说的工具网站泛指那些可以在翻译中用作工具的网站

  • 标签: 网络翻译 翻译实践
  • 简介:摘要:文学翻译因为其文本的特殊性,在翻译实践中具有很强的挑战性,这不仅仅体现在文学遣词造句不同于一般应用型文体,更体现在文学要创造“意境”。本报告中,笔者将结合文章的风格与特点及作者的背景探讨翻译The Whistle一文过程中遇到的问题,及其处理方法。

  • 标签: 文学翻译 文学文本 翻译过程
  • 简介:摘要:高中阶段英语学科学习过程中,学生英语翻译能力的高低直接体现了其英语语言综合能力的水平。但是现阶段高中英语教师对于学生翻译教学的重视程度并不高,导致学生自身翻译技能和素养并没有得效得到有效的强化。随着新课程标准的落实,英汉互译成为普通高中英语课程的重要组成部分,如何在新颖的教育背景下提高学生英语翻译能力,已经成为现阶段高中英语教学探索的重要方向。本文以翻译教学实践探索为切入点,展开详细的论述。

  • 标签: 高中英语 翻译教学 策略
  • 简介:在新常态经济形势下,中国翻译硕士教育发展的基本原则是在市场需求的驱动下注重创新、提质增效。同时在课程设置、教学方法、师资力量、评价方法等方面必须适应新的时代要求。

  • 标签: 翻译硕士 课程设置 教学方法 师资力量 评价方法
  • 简介:翻译只是语言中介的一种,翻译是语言中介的一种形式,只有合理的翻译才是等值的

  • 标签:
  • 简介:文本内容在这层意义上的功能体现为,次要功能内容,《翻译

  • 标签:
  • 简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。

  • 标签: 文学翻译 科技翻译 文学翻译和科技翻译的辨证关系
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。

  • 标签: 翻译实践 朝鲜语 介词 句中的位置 好的汉语 汉语虚词
  • 简介:摘要国家领导人的演讲稿属于正式文体,每一句话代表的都是一个国家的利益与观点立场,在翻译此类型文本时,要再三斟酌。本文是译者在亲自实践的过程中总结的一些自己遇到的问题,并给出了自己的解决意见,希望可为今后的翻译实践提供帮助。

  • 标签: 政治讲话 翻译实践
  • 简介:摘要:本篇文章首先阐述翻译理论与实践的内涵和价值,探究翻译理论发展与现代翻译活动实践变化的辨证关系,希望可以为相关的工作者提供一定的参考建议,为推动翻译工作的质量与效率的提升起到积极作用。

  • 标签: 翻译理论 实践 刍议
  • 简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议.

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 译法