学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:文学翻译因为其文本的特殊性,在翻译实践中具有很强的挑战性,这不仅仅体现在文学遣词造句不同于一般应用型文体,更体现在文学要创造“意境”。本报告中,笔者将结合文章的风格与特点及作者的背景探讨翻译The Whistle一文过程中遇到的问题,及其处理方法。

  • 标签: 文学翻译 文学文本 翻译过程
  • 简介:摘要:翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。在社会进步与时代发展的视域下,社会对英语翻译人才的需求不断提高,越来越注重英语翻译人才的“质”和“量”,要求现代院校能够紧密结合社会发展的实际,提高英语翻译人才的复合性、应用性及实践性。在理论研究的层面上,翻译能力包含着“躯体”和“灵魂”,其中“躯体”主要指英语翻译的行动能力,“灵魂”指翻译的决断能力与思维能力,两者缺一不可。而英语翻译理论与实践课程是统筹翻译能力“躯体”“灵魂”的重要课程,通过优化教学方法,能够切实发挥翻译理论与实践课程的人才培养价值,推动我国英语教育事业的健康发展。

  • 标签: 英语翻译 实践课程 教学策略
  • 简介:摘要:商务英语翻译课程思政教学是指要将翻译教学与思政教学合而为一,形成新形式、新面貌下的教学活动,在带给学生新鲜感的同时,以兼有英语元素和思政元素的方式,使学生醍醐灌顶,得到更有效的教学指导,并在思想政治素养、人文素养等方面获得显著的提升。基于此,本文章对商务英语翻译课程思政教学实践进行探讨,以供相关从业人员参考。

  • 标签: 商务英语翻译 课程思政 教学实践
  • 简介:【摘 要】翻译教学教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义, 也是英语教学中的重要组成部分。但由于没有统一的配套教材,翻译课教什么?怎样教?翻译课的教师在教学方法上是仁者见仁,智者见智。本文从翻译理论讲解的必要性、中文为母语的学生在翻译实践中遇到的常见问题及相应的翻译授课内容论述了在翻译课的教学中怎样培养和提高学生的翻译水平,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。

  • 标签: 翻译教学 翻译理论 常见问题 技能与实践
  • 简介:[摘要]在教育教学改革不断深入的背景下,韩语翻译教学也要及时更新与改进,积极尝试探索新的教学方式与模式,提高韩语翻译教学质量与效率,而讨论式教学能够改变传统的教学模式,让学生充分参与到课堂中,为学生提供讨论的机会与平台,从而深化学生对知识内容的了解与认知,帮助学生更好的掌握相关知识内容。基于此,本文分析了讨论式教学法的意义,提出了将讨论式教学应用到韩语翻译课堂中应注意的事项,以及在韩语翻译课中实施讨论式教学实践的有效对策。

  • 标签: []讨论式教学 韩语翻译 教学实践
  • 简介:【摘要】严复的译作为二十世纪初的西学传播产生了不可估量的作用,贡献巨大。笔者认为,严复的翻译实践与成就主要体现在以下四个方面:严选译本原著、译前准备充分、对译名和术语的运用要求严格,和开创性地提出了“信”、“达”、“雅”的翻译标准。这些都为后辈译者树立了楷模和对我国的翻译事业作出了不可磨灭的贡献。

  • 标签: 严复 西学 翻译 信 达 雅
  • 简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 模式创新
  • 简介:摘要:近年来,随着经济全球化趋势的增强以及国与国之间经济文化交流的不断密切,翻译活动大量增加。在翻译目的论角度下开展高校英语翻译教学模式创新探究工作,是顺应时代发展趋势的关键举措,同时对于高校学生英语水平的提升以及全面发展具有重要意义。但是在实际的高校英语翻译模式创新工作开展的过程中,部分高校主体由于对翻译这一板块重视程度不足、教师队伍建设不完善、英语翻译课程建设不完善、教学方式单一老套等问题,学生英语翻译课程学习的积极性与主动性并未得到有效的提升。在今后翻译目的论下英语翻译课程模式创新工作中,要积极提升高校各主体对英语翻译课程的重视程度,不断完善我国高校英语翻译课程体系,进一步优化高校英语翻译课程教师的培训机制,深化高校师生对于翻译目的论的理解与运用,促进我国高校学生英语翻译水平的提高;同时还要进一步鼓励教师进行创新,从而推进我国高校英语翻译课程教学质量的提升以及学生的全面发展。

  • 标签: 翻译目的论 英语翻译 教学模式
  • 简介:摘要:跨文化语言沟通来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其跨文化语言沟通。英汉跨文化语言沟通作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何准确地翻译跨文化语言沟通,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语和汉语跨文化语言沟通之间存在的差异。英汉跨文化语言沟通本身的特点以及其独特的文化背景使跨文化语言沟通的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

  • 标签: 英汉跨文化语言沟通 文化 文化差异 翻译原则 翻译方法
  • 简介:摘要:传统的翻译教学模式满足不了市场对翻译人才的需求,本文借助立足于构建主义理论的项目式翻译教学法,尝试构建出课堂内和课堂外相结合的实践操作模式。文章通过对项目教学法相关理论的分析,从教学目标分析、教学设计、课堂教学具体实施、教学评价的改革等几个方面探讨了项目式教学法在日汉互译教学中的具体操作策略。希望为高校日汉互译课程的教学改革带来新的理念和运作方式,并对应用型日语人才的培养发挥一定作用。

  • 标签: 项目式教学法 日汉互译 翻译教学 应用研究
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:实践教学环节是课程教学体系的重要组成部分。但一些高校的翻译教学中还存在实践教学体系不健全和实践教学环节缺失等问题。实践共同体是指在相同知识背景基础上,具有共同关注焦点和实践行为的社会群体。该群体常以解决实践问题为导向,其成员一般具有相同或相似的某种特质。翻译工作坊其实质就是一种话语实践共同体的体现。

  • 标签: 话语实践共同体 工作坊 翻译实践
  • 简介:摘要:截至目前为止,笔者已进行了多次档案翻译实践,其中主要有上海犹太人项目中的报刊文章,还有少部分与德占时期的青岛相关的文献,本文则是基于上述档案文献翻译形成的翻译实践报告。笔者将列举在进行档案文献翻译时遇到的问题,如专有名词和缩写词的翻译、史实查证、档案语言风格的把握等,并从严复“信、达、雅”翻译原则出发,进行案例分析,描述各类问题的解决过程,做到尊重史实、通顺达意、保持源语风格,希望能为档案文献翻译工作提供经验和借鉴。

  • 标签: 档案翻译,“信 雅”,翻译实践报告
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签:
  • 简介:摘要:“对分课堂”教学模式是一种全新的教学理念。其核心内容是教师利用课堂部分的时间讲授知识,学生用接下来的时间进行内化吸收和相互讨论,它是相互学习的一种新的教学模式。本文探索并分析了英语翻译教学中的“对分课堂”教学模式。为提高翻译教学的课堂有效性提出了合理的依据。 

  • 标签:     对分课堂 翻译 英语教学
  • 简介:摘要:翻译技能是学好俄语不可或缺的技能,同时也是俄语教学的重要组成部分。在中学俄语教学中,利用翻译可以帮助学生掌握俄语的语言及其特点,促进学生俄语知识的认识与了解,达到提高俄语教学质量的目的。因此在中学俄语教学翻译训练起到画龙点睛的作用。本文简要介绍了翻译教学在中学俄语教学中的应用现状,随后对翻译在俄语教学中的作用进行阐述,并分析了培养中学生翻译能力的策略。

  • 标签: 翻译 中学俄语 应用
  • 简介:摘要:互联网时代下,大学课程教育环境、育人要求发生了较大的变化,本文以高校双语翻译课程为出发点,首先指出了目前高校对此课程的几点“通病”,然后根据这几点问题提出了相应的教学改进措施,最后分析了出版译稿中词不达意的现象发生的原因。

  • 标签: 高校 互联网 汉藏双语翻译 出版
  • 简介:摘要:本文通过对“顺应自然”这一术语在翻译实践种的分析,论证了生态文明术语翻译中的文化符号特色,并对“解码换码”在翻译种的功能与作用进行了解释说明,强调译者需要有意识地提高语言解码换码能力。

  • 标签: 术语翻译 解码 换码 语言功能