学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:金岳霖的翻译问题主要表现在译意与的二元对立以及文学不可两个方面,他站在知识论的立场上选择了译意,抛弃了,结果把文学翻译推向了死胡同。解决这一难题一方面需要摆脱知识论对文学翻译的限制,运用境界论的思想实现从译意到的层级超越,另一方面需要通过建构翻译语境与创造新的表达方法突破文学的不可

  • 标签: 金岳霖 不可译 译意 译味 知识论 境界论
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:导语朱自清的《春》,洋溢着趣味、诗、生活,生动地表达了人们盼春、迎春、喜春、惜春之情,成为百读不厌的散文经典。当代作家厉彦林的《春天来敲门》选取同样的题材,同样注重酿造散文的“三”,给读者新的艺术享受,体现出在传承中创新的创作特色。中学生写作散文怎样走出空洞乏味、堆砌辞藻的误区?此文酿造“三”的笔法值得大家学习借鉴。请欣赏.

  • 标签: 散文 酿造 趣味 生活 中学生 堆砌
  • 简介:谜.是用隐语猜射事物的文字游戏。诗,是蕴藏着丰富的想象和感情的文学体裁。两者看起来各不相关,其实却有不少共同之处。一则语言隽永、音韵铿锵的好谜,往往不仅有谜,还有浓郁的诗;一首蕴藉含蓄、意境深远的好诗,

  • 标签: 诗味 文字游戏 文学体裁
  • 简介:有一次,我去找邻居沃林,赶上他家吃饭。沃林的奶奶让我坐下来一起吃饭。当时,我家穷,玉米渣粥拌白糖几乎把我的牙都吃坏了。沃林家的条件比较好,去找他玩之前我吃过饭,但还是坐下来。

  • 标签: 吃饭 邻居 奶奶
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:踏上北上列车的那一刻起,我就闻到了一股陌生,毕竟是第一次离开自己居住的县城,可没想到这种陌生的滋味来得如此之快。

  • 标签: 中学生 作文 语文学习 课外阅读
  • 简介:还在几个月前,我微博中的自我介绍还是“奔三中”,而现在,我已经是实实在在的“高三党”了。偶尔抬头看看教室前面挂的小黑板,蓦地发现,还有六个月我就要高考了,也就是说,我已经高三好几个月了。就这几个月,高三之味,不敢说尝尽,但真有一番体会。

  • 标签: 中学生 作文 语文学习 课外阅读
  • 简介:阅读下面的文字,根据要求作文。一杯茶,自有甘苦;一餐饭,自有滋味。一段人生历程,有人品出快乐,有人品出悲伤。生活之味无穷,成长中的我们会尝出怎样的人生百?请以“”为题作文,立意自定,自选体裁,不少于800字。

  • 标签: 人生历程 “味” 作文 人品 生活
  • 简介:对正处于成长期的初中生来说,阅读是他们走向精神成熟的起点.经典名著《水浒传》,集文史哲理于一身,被列入苏教版初中语文八年级下册“名著推荐与阅读”.可是,很多初中生对其嗤之以鼻,不屑一顾.教师不妨通过讲故事、吊胃口,比知识、唤热情,演情节、促发展等方式,以故事激发阅读;通过读书交流、任务研究等,以思辨深化阅读;让学生在鉴赏中感受文字的魅力,以鉴赏提升阅读.

  • 标签: 水浒 阅读 故事 思辨 鉴赏
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说