学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译不仅是语际转换过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》译本为个案,分析《生死疲劳》译本中文化因素翻译策略,探讨影响译者翻译策略因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行"创造性叛逆"。

  • 标签: 《生死疲劳》 创造性叛逆 文化因素 翻译策略 葛浩文
  • 简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间关系。任何文本都依赖其他文本,其意义生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定信息意图表达一定交际意图。信息意图是原文作者所要表达表面意义,交际意图则是表面意义之外真实意图。文化互文性因为目的语文化接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。

  • 标签: 文化互文性 信息意图 交际意图 文化亏损
  • 简介:成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚部分.文章从文化转换角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同感受.

  • 标签: 文化转换 成语 对等词
  • 简介:  1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,潘绍中没有采用异化策略来翻译前两个成语,我们可采用直译/异化与意译/归化相结合方法

  • 标签: 成语跨文化 翻译策略 英汉成语
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:不能把汉语成语所负载历史文化原封不动地翻译到英语中去,  英汉成语翻译采用异化策略成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略,在汉英成语翻译

  • 标签: 成语跨文化 翻译策略 英汉成语
  • 简介:为加快建成国际性区域中心城市,成都市对成都地铁发展给予了高度重视,并致力于体现轨道交通引领城市发展规划理念。因此,成都市地铁站名翻译将在对外宣传中起到重要作用,其翻译方法及效果自然受到各方重视。通过实地调研分析,从跨文化翻译与功能对等理论视角对成都市地铁站名当前英译状况进行了初步探析,以期促进译名规范化发展,推动城市文化建设及城市品牌形象提升。

  • 标签: 地铁站名 功能对等 翻译
  • 简介:摘要:在社会主义经济和科技推动下,我国国际地位稳步提升,在文化软实力推动下,做好地方红色历史文化宣传工作是基于新时期下,发展新课题。而对于地方红色历史文化翻译来说,更是顺应时代发展趋势工作重点环节。本文就以黑龙江地方红色历史文化为例子,探讨基于生态翻译学视阈下地方红色历史文化翻译展开分析和论述,希望以此可以给广大相关工作者以建议和启发。

  • 标签: 生态翻译学 红色文化 英译研究
  • 简介:摘要:文化翻译是促进文化交流与融合重要工作。本文探讨了文化翻译意义及其在文化交流中作用。阐述文化翻译定义和特点;分析文化翻译对不同文化之间沟通和理解推动作用;探讨文化翻译在文学、电影、艺术等领域应用;并讨论在文化翻译工作中可能面临挑战,并展望未来发展趋势。

  • 标签: 文化翻译 文化交流 融合 跨文化理解
  • 简介:习语是民族语言精华,承载了丰富民族文化内涵。在翻译这类习语时,既要保证两种语言系统之间信息传递,更要注意两个文化系统之间文化交流。本文旨在通过探讨语言、文化翻译三者之间相互关系和"马"习语在英汉文化中所负载文化内涵来为这类习语翻译提供一些有益探索。

  • 标签: “马”的习语 文化内涵 翻译策略 形象
  • 简介:摘要互文性理论关注文本之间吸收与改编,为文本阅读和文本阐释提供了开放性空间,同时对于跨文化翻译具有较强解释力。语言之间与明确表达之间存在着互文空间,当这个空间中涉及两种语言之间转换情况就变得更为复杂。本文提出,译者需要做出多种努力在目的语中构建互文性,采取策略包括互文移植、互文增补和互文创造。随着实践发展和认识深入,上述策略系统必将得到丰富和发展。

  • 标签: 互文空间文化旅行互文移植互文增补互文创造
  • 简介:摘要随着国际交流日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写,而语言是文化载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语语言特点外,还应加强自身跨文化意识培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化

  • 标签: 翻译研究 翻译文化观
  • 简介:习语蕴涵着丰富文化内涵。英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大差异,译者需了解源语和目的语之间文化差异,并灵活运用各种翻译策略,才能准确再现源语要传达意义、形式和风格。

  • 标签: 英汉习语 文化内涵 翻译策略
  • 简介:摘要:近几年来,随着中国综合国力不断增强,中国在政治、经济和文化方面等领域发展显得备受瞩目,受到国际上各大组织与势力密切关注。而在这个国际交流越来越频繁、传播途径越来越丰富时代大背景下,中国对外传播对争夺国际话语权就显得十分非常重要了。而由于中国民族文化特殊性这一特点,且民族文化对外传播这之类文化互动也非常频繁,因此更需加强在文化互动活动中引导与规范,使之能够更好地推动民族文化对外传播。

  • 标签: 少数民族文化 对外翻译 文化互动
  • 简介:摘要在全球化背景下,翻译作为跨文化交流重要桥梁,其在促进不同文化间相互理解与融合方面扮演着关键角色。本文旨在探讨翻译文化传播中作用,并分析在不同文化背景下文本适应策略应用。通过理论与实践相结合方法,本文首先回顾了翻译理论和文化传播理论基本概念,阐述了翻译文化传播之间内在联系。接着,本文从跨文化视角出发,对文本适应策略进行分析,以期为相关人员提供帮助。

  • 标签: 翻译 文化传播 跨文化视角 文本适应策略
  • 简介:翻译本质特征之一文化价值角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定翻译标准,而且提出了可实施解决方案,在奥运到来之际达到双赢目的。

  • 标签: 翻译标准 文化价值 餐饮
  • 简介:摘要:在中德翻译史上,宗教典籍翻译是不可或缺部分,而玄奘佛经翻译和马丁·路德(

  • 标签:
  • 简介:“国家翻译实践”是指以国家为名义开展翻译活动,其本质是使翻译制度化,并体现出具有某种语言特点责任性、使命感翻译风格。新中国成立后,中医药典籍翻译在继承前人翻译理论基础上取得了进一步发展。李照国、罗希文等国内译者在国家对中医药典籍翻译扶持下相继完成了《黄帝内经》翻译。本文主要对李照国、罗希文两个英译版本文化负载词翻译进行研究,以探讨文化负载词分类及翻译策略。

  • 标签: 国家翻译实践 《黄帝内经》 文化负载词
  • 简介:翻译本身即是一种跨文化交际活动,翻译教学目的在于培养学生跨语言跨文化转换能力。调查证明学生文化交际能力普遍较弱,翻译实践中跨文化转换能力尤为不足。教师应因地制宜地利用西方已发展成熟文化培训方法来增长英语专业学生中西文化知识,提高他们文化交际能力,同时在翻译教学中进行教学内容和方法革新,以培养学生文化翻译意识和能力。

  • 标签: 翻译教学 跨文化交际 文化教学方法
  • 简介:翻译是跨文化交流活动,不同国家、民族间文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间文化差异对翻译活动影响是极其重要文化翻译是在文化研究大语境下来考察翻译,即对文化以及语言“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化翻译内在联系和客观规律。翻译目的和特点是语言文化交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当文化转换。完成翻译文化交流之使命。

  • 标签: 文化差异跨文化翻译文化载体