简介:
简介:习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子进行比较与分析探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。
简介:比喻乃语言精粹,民族风雅之遗产,因而比喻往往都打上了民族文化的烙印,翻译时很难驾驭。本文拟通过对英汉两种语言中比喻喻体所承载的民族文化特色及文化信息差异的比较,探讨其翻译的途径。
简介:摘要
简介:摘要:当下旅游已经成为人们享受生活、放松心情、满足精神需求的重要方式之一。国内旅游、入境旅游、出境旅游方面,我国都在不断的进行调整与发展,并取得一定成就,现阶段,我国依然成为世界最大的国内旅游市场和世界第四大旅游目的地国家。本文以此为出发点,探讨基于文化差异视角下,对于旅游文本翻译的具体影响,并形成针对性的策略分析,为旅游业的进一步发展提供理论建议。
简介:语言与文化是密不可分的,语言是文化的一部分,又是文化的载体,文化是语言的大环境.文化环境发生了变化,语言也就失去了它原有的意义.英汉两种语言分别属于两大不同语系,而且有各自的语言文化环境,这就要求译者跨越文化的鸿沟,避免误译.本文从思维方式、审美心理、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等五方面分别阐述文化差异对英汉翻译的影响.
简介:摘要:全球化的时代已经来临,国际间的交流愈来愈密切,正确的英汉翻译也愈来愈重要。语言作为文化的载体,时时刻刻反映着文化。在翻译语言的过程中,无论是形式还是内容,都不是简单地转换,它需要考虑到多方面的因素。汉语文化与英语文化是两种不同的文化,在风俗习惯、宗教信仰、价值观等方面存在差异。这种差异造成了英汉翻译时的一些困难及陷阱。只有深入研究英汉文化差异对翻译产生的影响,充分尊重世界各地的风土人情,才能在语言的翻译过程中,减少冲突与误差。
简介:摘要:民族的文化可以通过带有本民族色彩的语言精准地表达出来,而在汉藏之间由于生活风俗以环境之间的差异性而产生了各不相同的民族素质,这些因素融汇到交流当中就形成了语言社会心理,因此即使是对于统一客观存在,但是由于汉藏民族对于这一存在的认识存在差异,因此所使用的语言解释也各不相同,其次,无论汉藏,所使用的语言一定与特定的环境相关,所以除语言外,藏汉民族的生态、物质以及宗教信仰等同样存在显著差异。
简介:摘要:为了进一步提升学生们的俄语交际跨文化能力,那么在商务俄语的教学过程当中,教师需要向学生们渗透中俄两国之间的文化差异和生活习惯差异等,让学生们在学习商务俄语的过程当中,了解两国人民的宗教信仰差异、性格差异、生理差异、生活习惯差异等,以及俄罗斯当地的一些习俗、禁忌,掌握中俄文化差异的目的就是希望能够帮助商务俄语专业学生了解中俄文化差异,避免对文化出现误解,最终能学好商务俄语,并达到顺利交际、同声传译等目的。
简介:摘 要:在经济全球化的背景下,各国之间文化交流也变得更加频繁,语言在其中发挥着重要角色,英语作为各国之间交流的通用语言和主要语种,对于不是将英语作为母语的国家来说,如何在英语翻译中充分利用翻译技巧来提高语言转换表达的准确性和深度,将语言背后蕴含的本国文化充分展现出来。本文通过对英语翻译中跨文化视角转换的进行分析,同时对不同类型翻译技巧进行概述,旨在促进英语翻译工作的流畅性和准确性。
简介:摘要:针对英语翻译工作,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译和文化翻译。文章在此背景下,针对英语翻译中的文化差别及翻译策略进行了研究和讨论。
简介:随着中国对外贸易的不断深化,英语作为国际通用语言,在商务环境下的重要性日益突出。商务英语,因其独特的跨学科以及跨文化性,给商务交流中的译者们带来了很大挑战。译者,不但要具备过硬的语言素养,更要对商科所涵盖的内容有所掌握,才能胜任本职工作。文章从商务英语中最具代表性的Incoterms术语入手,分析商务英语的语言特点及其翻译策略,并尝试做出一些建设性思考。
简介:摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。
简介:摘要:随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。商务英语属于专门用途的英语,在外贸交易中发挥着重要的作用,但是商贸英语翻译过程中也存有诸多问题,会在一定程度上限制我国对外贸易的发展。在国际商务活动中商务英语文本翻译是必不可缺的。由于每个国家文化存在的差异性极易造成翻译不够准确,甚至会产生严重错误,阻碍商务活动的有序实施。该文首先对商务英语进行了概述,然后说明了商业英语翻译的问题,分析了翻译美学视角下的商务英语文本翻译的具体策略。
简介:摘要:在信息文化广泛传播的背景下,不同民族、不同国家、不同地域文化和语言相互交融,译文作为文化交流的主要形式,是跨文化交流的重要方式。本文将探讨在文化交融视域中英语翻译存在的难点,并研究文化交融视域中英语翻译的优化策略,以期为促进不同文化之间的沟通交流、文化发展提供一些帮助。
简介:目前国内《商务英语翻译》课程一般采用以教师为中心的教学模式。鉴于此,以"5E"学习环模式为基础对《商务英语翻译》课程的教学内容"中文菜单的翻译原则"进行教学设计,帮助学生主动构建重要的商务翻译原则,并运用翻译原则正确翻译现实中的菜单。
简介:摘要:全球一体化给各国带来了机遇与挑战,在经济文化交流上也如此。跨文化传播需高度注重各个国家的文化特性,掌握文化的不同,才可完成语言跨文化视角转变,怎样在英语翻译中极大地确保翻译内容达到真正语境之义是当前研究的重点。基于此本文先阐述英语翻译在中西文化交流的重要意义,再具体分析中文和英语差异的表现,并对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧提出一定见解。
简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。
简介:在英汉语言中,用以描述事物色彩的词很丰富。由于文化的差异,两国人民对颜色词的理解有所不同。本文对英汉基本颜色词的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色词之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色词的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。
浅谈英汉习语的文化差异及翻译张建和
从文化差异的角度看英汉习语的翻译
浅议汉维比喻喻体的文化差异及其翻译
日语翻译面对的语言文化差异问题分析
文化差异对旅游文本翻译的影响及策略
中西方文化差异对翻译的影响
浅谈英汉文化差异对翻译的影响
浅析藏汉文学翻译中成语的文化差异
浅谈商务俄语教学中文化差异的渗透
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中的文化差别及翻译策略研究
文化差异(英文)
从Incoterms看商务英语语言特征及其翻译策略
浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧
基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析
文化交融视域中的英语翻译研究
《商务英语翻译》课程教学中“5E”学习环教学模式的设计——以“中文菜单的翻译原则”为例
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
中英文基本颜色词的文化差异及其翻译