学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单忠实于译品语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上差异准确表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法技巧具体应用。

  • 标签: 翻译 直译 意译 文化
  • 简介:幽默是人类展示智慧手段。由于文化和语言差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上不同,从而也造成翻译困难。本文从文化和幽默关系。探讨了文化幽默翻译方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:语言是文化组成部分,也是文化载体。中、日两国语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识强弱,文化语境理解程度将直接影响翻译质量。

  • 标签: 翻译 日语特点 文化差异 语境
  • 简介:幽默是人类展示智慧手段。由于文化和语言差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上不同,从而造成翻译困难。本文从文化和幽默关系上探讨了文化幽默翻译方法。

  • 标签: 文化 幽默 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:商标名翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义完美统一。商标翻译者在遵循翻译原则同时,也要注意一些商标翻译文化禁区。

  • 标签: 商标翻译 原则 文化禁忌
  • 简介:摘要:文学作为民族文化重要载体,蒙汉两个民族源远流长文学翻译活动,不仅促进了文化交流与传承,也为加深相互理解做出了重要贡献。本文深入探讨了蒙汉文学翻译文化传承问题。阐述了蒙汉文化交流历史渊源及文学翻译在其中重要作用。分析了蒙汉文学作品所蕴含丰富文化内涵,并指出文化差异给翻译工作带来挑战。探讨了蒙汉文学翻译中传承文化元素不同策略,并举例评析了优秀翻译作品案例。最后阐明了蒙汉文学翻译对增进两民族文化认同重要意义,并对其未来发展提出展望和建议。通过本研究,可以更好地保护和弘扬两民族优秀文学文化遗产,促进文化多元共存,谱写中华民族大团结新篇章。

  • 标签: 蒙汉文化交流 文学翻译 文化传承 文化内涵
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译根本任务是传递不同语言文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致翻译效果

  • 标签: 关联文化 文化关联 文化翻译
  • 简介:文化缺省作为作者与读者在交流过程中彼此共同文化知识及文化背景省略,可以有效提升作者与读者间沟通质量及效率,尤其是能够为读者预留丰富想象空间,进而全方位强化作品文学艺术效果。本文以《红楼梦》为例,对文化缺省及翻译补偿基本理论进行阐释,探讨《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省具体表现,提出《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省具体补偿路径。

  • 标签: 《红楼梦》 跨文化翻译 文化缺省 翻译补偿 文化差异
  • 简介:中外商标翻译除了遵循两种语言翻译原则和规律外,译者要有深刻文化意识,要注意研究与两种语言相关文化因素,特别是译入语国文化因素。在一定意义上,这是商标译名成败一个重要因素。本文根据信息传播理论,从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译主要策略及文化冲突所造成负面影响,并指出商标成功翻译是与重视两种异质文化研究和理解分不开

  • 标签: 商标翻译 文化意识 文化差异 文化形象 信息传播理论
  • 简介:西方翻译研究文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出无所不包研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换危机。本文通过对文化转向哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。

  • 标签: 文化转向 翻译文化学派 哲学基础 研究本体 语言学模式
  • 简介:翻译不仅仅是语言翻译,更重要文化翻译。正确理解文化语境是文学翻译关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰文化信息。

  • 标签: 文化语境 文学 翻译
  • 简介:对于在翻译中遇到蕴涵在语言结构中文化因素,人们将之归结为两类.文化词和文化含义词。文化含义词视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同文化词:B类,联想不同文化含义词;C类.语用规范不同含义词。在翻译中,针对这三类采取不同翻译方法:A类——1.借用:2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义词处理方法:除极少数情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。

  • 标签: 文化含义词 文化因素 翻译方法
  • 简介:本文从后殖民理论视阈下“第三空间”概念入手,探讨了文化翻译文化多样性和差异性关系,具体阐述了建构“第三空间”理论原因和路径.霍米·巴巴“第三空间”理论为人们从事文化翻译提供了非常有效指导原则与研究视角.

  • 标签: 文化翻译 第三空间 文化差异 霍米·巴巴
  • 简介:摘要翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化翻译作用不可低估。在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样作用。语言与文化、文学与文化密切关系使翻译文化“传真”只能是一种理想境界。但由于文化不同,翻译过程中文化“失真”是比较常见。本文运用接受理论观点对翻译文化“失真”进行了分析,并对文学翻译文化“失真”失与得进行了概括总结。

  • 标签: 翻译 文化 失真
  • 简介:商标翻译是实用广告翻译一个组成部分,一个好翻译不仅能促进商品销售,而且渗透着文化翻译影响。本文通过对商标翻译成功案例分析,阐述文化翻译影响。

  • 标签: 商标 翻译 文化
  • 简介:摘要文学翻译中存在着很多文化差异,对翻译工作带来了极大困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译过程中,尽力让译语读者能够领会原语和译语中文化差异。

  • 标签: 文学翻译 文化差异 译者 原语 译语
  • 简介:文化是人类在社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总和,而语言和文化密不可分。在翻译过程中,两种语言间文化积淀相互冲突,文化差异就会显露出来,造成了翻译障碍和难题。文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识省略,文化缺省存在造成文化交流过程中“意义真空”,翻译不可避免成为了跨越文化缺省过程。

  • 标签: 文化差异 翻译 文化缺省 策略
  • 简介:品牌名翻译是语言转换和文化交融,翻译过程中对文化因素认识和处理至关重要。本文从跨文化比较角度,通过对中英品牌名所蕴含文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化异同,就如何处理品牌名翻译中碰到文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。

  • 标签: 品牌名 文化因素 翻译