简介:作为一种新的批评话语资源,性别研究主要致力于通过分析性别与社会、政治和意识形态之间的关系,揭示性别意识怎样作为一种社会文化力量支配、引导人们的日常思维习惯与思想意识。随着女性主义理论的深入发展,一向被认为是中性的或无性的翻译理论与实践研究也因性别视角的介入而变得复杂起来。作为翻译活动的主体,译者“不仅要考虑如何体现原文的性别特征,还要考虑作者的性别特征,考虑作者的性别、创作心理、原文读者和目的语读者对性别问题接受心理的差异、目的语文化系统中与性别有关的价值观念等等。而译者自身的性别特征也是无法回避的影响因素。”译者必须从性别的角度来研究并真实再现原作的性别特征,以达到对原文忠实的要求与标准。
简介:摘要:《习近平谈治国理政》的用典对全书起到“画龙点睛”的作用。本文译者行为批评视阈下,借助“求真—务实”连续统评价模式,对该系列书的用典英译进行译者行为的描写和分析,揭示《习近平谈治国理政》用典英译的译者行为特征与行为偏向,并剖析其动因;探寻《习近平谈治国理政》用典英译的译者行为规律,考察译者行为批评理论对政治文献翻译的解释力与合理度;揭示政治文献外译背后的规律、总结政治文献对外传播的成功经验及对外宣翻译的启示。