学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体的心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品的翻译实践具有理论的指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译中的视觉思维进行解释和探讨.

  • 标签: 文学翻译 视觉思维 生态翻译学
  • 简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。旅游公示语的翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示语翻译翻译生态学认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。

  • 标签: 公示语 翻译生态学 译者主体性
  • 简介:翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性的忠实和对男权社会的服从来比拟译文封原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上的权威性和统治地位。

  • 标签: 翻译 女性主义 性别隐喻 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。所以加强商务英语翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论的有效运用。

  • 标签: 功能翻译理论 商务英语 翻译研究
  • 简介:等效翻译有其自身的理论,这就是等效理论。等效理论经过古今中外翻译家长期的摸索研究之后已发展到了接近完善的地步,可是涉及相关理论的争论也越来越多。等效翻译理论究竟是否行得通,看来还需要深入研究与探讨。

  • 标签: 等效翻译 相对性 原语 译语
  • 简介:众所周知,严复的“信、达、雅”三字标准在我国翻译史上起到了极为重要的作用。本文就“雅”的翻译原则如何运用于科技翻译进行了探讨。作者认为,科技译文也应讲究“雅”。

  • 标签: 科技翻译 应用
  • 简介:由于中国主流派翻译理论家几十年一直对西方一种现代流行的翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,以至于当前盛行的关于尤金.奈达翻译定义的多种译文都曲解了其原意。在提供奈达翻译定义的最新译文的基础上,对一种错误译文进行了评析。

  • 标签: 奈达 翻译 理论
  • 简介:按照功能翻译学派对文本类型的划分,旅游文本属于典型的呼唤类型。旅游翻译是一种面向普通大众的文本,呼唤功能十分明显,带有很强的目的性。文章从功能翻译的基本理论出发,探讨了功能翻译理论在旅游翻译中的应用。作者认为译者在翻译过程中应从目的语读者的角度出发,紧扣旅游翻译的目的和功能,在实际翻译活动中采用灵活的处理方法,以期达到"诱导"读者的目标。

  • 标签: 功能翻译理论 旅游翻译 文本类型 目的语读者
  • 简介:摘要本文是一篇关于佛经的翻译报告。翻译经文《心经》是佛经中字数最少的一部经典著作。作者选择佛经的英译作为一种新的尝试,同时也会面临着诸多困难。本文论述在该经的翻译过程中的难点以及解决方法。

  • 标签: 翻译报告 佛经翻译 《心经》
  • 简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。

  • 标签: 佛经翻译 圣经翻译 直译 意译
  • 简介:翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有为人们广泛认识,但却严重影响着翻译作品的质量,影响着原作内容及风格的再现,因此,有必要对它的病因及解决的对策有所了解和认识,从而使翻译工作者找到摆脱翻译症的途径。本文深入剖析翻译症的原因,指出翻译症是由作者心理、认知等多方面因素造成的,最后作者提出要通过提高译者认知能力来避免翻译症。

  • 标签: 翻译症 翻译教学 认知能力
  • 简介:摘要多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 外宣翻译 翻译策略
  • 简介:AndrewChesterman提出的翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。

  • 标签: 翻译 职业化 翻译伦理
  • 简介:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议.

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 译法
  • 简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。

  • 标签: 高校外事 汉英翻译 翻译策略